《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-25)
(2022-04-26 17:14:07)
标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |
2022-04-25-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00120-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语
苦笑;鸭蛋;涂鸦;啄木鸟;雄黄酒;抛砖引玉;相映生辉;畅所欲言;真知灼见;黄河上游天然林保护工程。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00120-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (25 avril 2022)
国家无论大小强弱,无论域内域外,都应该为亚洲添彩而不添乱,都要共走和平发展大道,共谋合作共赢大计,共创团结进步的亚洲大家庭。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (25 avril
2022)当日法语时讯热词例句选译(2022年4月25日)
Les temps ont changé. En 1974, les deux
finalistes de la présidentielle, Valéry Giscard d’Estaing et
François Mitterrand, se disputaient le «monopole du cœur» des
Français.
时代变了。1974年总统大选那场最终对决辩论,在德斯坦和密特朗两人之间展开,目的是争取“垄断法国民心”。
Jolie formule dont on a d’ailleurs prétendu qu’elle avait fait le
jeu du premier, vainqueur cette année-là.
据说,正是这一漂亮的表述帮了前者(德斯坦)的忙,让他在那一年胜出。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (24 avril
2022)综合练习
法国电视二台/France 2(2022年4月24日)播报马克龙总统大选胜出感言,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/macron-declaration-apres-etre-reelu-president-220424.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
五、法广/RFI(2022年4月21日)播报马克龙和勒庞女士面对面辩论内容综述听写译练习答案
Europe, retraite, voile, pourvoir d’achat et
sécurité ont alimenté les échanges, parfois vifs.
双方围绕欧洲、退休制、遮面头巾、购买力和安全问题展开辩论,期间不乏激烈交锋。
详见音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D9E0DDEFE0E8E1E69BA3FBF4