《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-19)

标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-19)
2022-04-19-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00114-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语
负隅顽抗;技术转让;以邻为壑;条块分割;互相扯皮;原始创新;立足内需;畅通物流;地方保护主义;自主创新能力。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00114-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (19 avril 2022)
对祖国解放事业的忠诚不仅让这位革命将领视死如归,而且视死如另一场战役的开始。如此境界在我看来,前无古人,鲜有来者。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三Mots et expressions de l’actu du jour en français (19 avril
2022)当日法语时讯热词例句选译(2022年4月19日)
Loi suprême organisant nos institutions, la
Constitution est la clé de voûte de cet État de
droit.
宪法,作为各机构组织的最高法律,是法制国家的基石。
Le président sortant obtient 27,6% des suffrages,
selon notre estimation Ipsos-Sopra Steria, contre 24% il y a cinq
ans.
据我们委托伊普索斯-索普拉·斯特里亚民调机构所做的估算,行将卸任的总统此次获得了27.6%的选票,而五年前是24%。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (18
avril 2022)综合练习
法国电视二台/France
2(2022年4月18日)播报东京闹市“胶囊式”住宅塔楼新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-immeuble-capsules-a-tokyo-220418.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
五、法国电视二台/France 2 (16 avril
2022)播报法国总统大选第二轮民调结果新闻听写译练习答案
Dans une semaine tout pile, on saura qui va diriger
la France pendant 5 ans. 55,5% d’intentions de vote pour Emmanuel
Macron, contre 44,5% pour Marine Le Pen, selon notre dernier
sondage.
正好一周后,大家就会知道未来五年法国将由谁来领导。据我们所做选民投票意向最新调查结果,马克龙获55.5%选票,而勒庞女士为44.5%。
详见音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=9CB095B2A49FD163EF1CEEF3