加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:15,713
  • 关注人气:2,197
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-18)

(2022-04-19 16:27:34)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-18)
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-18)
2022-04-18-法语翻译之友


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-18)

一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00113-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语


高考;本科;大专;教官;弹劾;佛跳墙;给小鞋穿;孤家寡人;拐弯抹角;魔高一尺,道高一丈。


以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00113-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en français (18 avril 2022)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-18)

今年工作要坚持稳字当头、稳中求进。面对新的下行压力,要把稳增长放在更加突出的位置。


答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (18 avril 2022)当日法语时讯热词例句选译(2022年4月18日)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-18)

L’État de droit, autrement dit le respect de la loi par chacun, gouvernants et gouvernés, n’est ni un carcan archaïque ni un simple sujet d’acrobaties intellectuelles pour juristes.
法制国家,即统治者和被统治者人人都应守法,这既不是老旧枷锁,也不是一个仅由法学家挖空心思研判的问题。
Ce n’est rien de moins que ce qui distingue une démocratie d’un régime autoritaire. C’est aussi le principe qui permet de préserver la paix civile en faisant trancher nos différends par application de règles admises par tous.
这恰恰是区分民主与专制的标志,而且也是按大众都认可的规定解决纠纷、维护社会和平的原则。


以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (17 avril 2022)综合练习


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-18)

法国电视二台/France 2(2022年4月17日)播报欧洲增强竞争力就近生产纺织物的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-fabrication-textile-moins-eloignee-220417.mp3


此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

五、法国电视二台/France 2(2022年4月13日)播报法国九旬喜剧大师再度出演《吝啬鬼》的新闻听写译练习答案


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-18)
Il y a trois ans, il rejouait «L’Avare» de Molière, «Le Roi se meurt» de Ionesco, inlassablement, chaque fois avec le même enthousiasme, la même recherche de la perfection.
三年前,米歇尔·布凯再度演出莫里哀剧作《吝啬鬼》和尤奈斯库剧作《国王正在死去》,而且每次登台都孜孜不倦怀着相同热忱,一以贯之追求完美。
详见音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=B0EAD7E2F2E2DCAD8FECF3F1D4FAE8EAEDF7DEFAE0FD05&cxfs=模糊查询

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有