加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:15,713
  • 关注人气:2,197
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-17)

(2022-04-17 17:06:12)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-17)
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-17)
2022-04-17-法语翻译之友


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-17)

一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00112-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语


小吃;代办;照会;拜会;交涉;总领事;开胃酒;鸡尾酒;公使衔参赞;冷餐招待会。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00112-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en français (17 avril 2022)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-17)

完成今年发展目标任务,宏观政策要稳健有效,微观政策要持续激发市场主体活力,结构政策要着力畅通国民经济循环,科技政策要扎实落地,改革开放政策要激活发展动力,区域政策要增强发展的平衡性协调性,社会政策要兜住兜牢民生底线。


答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (17 avril 2022)当日法语时讯热词例句选译(2022年4月17日)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-17)

Institutionnaliser la «priorité nationale», autrement dit le principe de la discrimination entre Français et étrangers, bouleverserait les fondements de l’État de droit.
“国民优先”,即区别对待法国人和外国人的原则,若被制度化,势必动摇法制国家的根基。
Ce plan de mise à sac de la Constitution est une entreprise qu’il est nécessaire de dénoncer.
这种破坏宪法的计划,必须予以谴责。


以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (16 avril 2022)综合练习


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-17)
法国电视二台/France 2(2022年4月16日)播报法国第二轮总统大选前夕同时爆发反勒庞女士和反马克龙的游行示威活动新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-manifestations-antilepen-et-antimacron-220416.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

五、法国电视二台/France 2(2022年4月15日)播报打捞海底“泰坦尼克号”残骸属不可能之举的新闻听写译练习答案

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-17)

Le Titanic ne peut pas être sauvé, impossible de le remonter, trop fragile, trop coûteux. Il reste une option pour le voir: embarquer à bord de ce mini sous-marin. Depuis deux ans, une entreprise américaine propose à des particuliers d’approcher l’épave. Prix de l’expédition: 230 000 euros par personne.
泰坦尼克号沉船“无法挽救”;由于船体残骸过于脆弱,加之相关费用太贵,故打捞作业属不可能之举。目前,有一个选项能助人入海观看:乘坐这艘迷你潜水艇。两年来,美国一家公司向客户提供就近目睹泰坦尼克残骸服务,开价:每人23万欧元。
详见音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=C8EBD9EFEEE2D5E6E1A3F167F3203832FBECEFF2&cxfs=模糊查询

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有