《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-15)

标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |

2022-04-15-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00110-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语
举报;鹰派;禁忌;过敏;旗舰;巡洋舰;闪烁其辞;樱桃采摘;休闲旅游。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00110-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (15 avril 2022)
长三角国家技术创新中心,是2020年10月经国家科技部批准、沪苏浙皖共同组建的“国家级综合性创新中心”。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (15 avril
2022)当日法语时讯热词例句选译(2022年4月15日)
Ni Mélenchon, en dépit de sa spectaculaire
remontée finale, ni Zemmour malgré son incroyable chevauchée
initiale, ni Valérie Pécresse, que son courage n’aura pas suffi à
sauver du naufrage, n’auront réussi à l’empêcher.
无论是最终支持率明显攀升的梅朗雄,还是当初异军突起的泽穆尔,抑或是奋勇拼搏但不足以挽救惨败的佩克雷斯女士,都未能阻止(克和勒庞女士入围总统大选第二轮的)如此结局。
Les Français ont tranché: ils veulent rejouer le match d'il y a
cinq ans.
法国人民作出裁决:让五年前的“决赛”阵势再演。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (14 avril
2022)综合练习
法国电视二台/France
2(2022年4月14日)播报俄罗斯黑海舰队遭受严重挫折的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-grave-revers-incendie-navire-mosva-220414.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
五、法国电视二台/France
2(2022年4月13日)播报法国喜剧大师米歇尔·布凯逝世的新闻听写译练习答案
Il était le
modèle, le professeur, le maître de tous les comédiens. Michel
Bouquet s’est éteint aujourd’hui à 93 ans, dont 75 ans sur les
planches et au cinéma.
今天,所有喜剧演员的榜样、老师、首领——米歇尔·布凯的生命之火熄灭了。他享年93岁,但其中75年都奉献给了戏剧舞台和电影事业。
详见音频和文字链接:http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4C001F61372CA4B6543C39&cxfs=模糊查询