《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-13)
(2022-04-14 17:01:32)
标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |
2022-04-13-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00108-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语
公平竞争;立足自身;练好内功;顶层设计;纲举目张;经济循环;“灰犀牛”事件;“黑天鹅”事件;中等收入群体;全国统一大市场。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00108-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en
français (13 avril 2022)
中华民族传承和追求的是和平和睦和谐理念。我们过去没有,今后也不会侵略、欺负他人,不会称王称霸。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (13 avril
2022)当日法语时讯热词例句选译(2022年4月13日)
La Cour pénale internationale se doit
d’enquêter et de traduire en justice les dirigeants
incriminés.
国际刑事法院务必要对被指控的那些领导人展开调查并审判。
La Russie nie «catégoriquement» toute implication dans ces
exactions et a demandé un débat au Conseil de sécurité de l'ONU
pour statuer sur les «provocations haineuses» commises, selon elle,
par l'Ukraine à Boutcha.
俄罗斯“断然”否认与这些暴行有任何牵连,并要求联合国安理会展开辩论,就俄方指控乌克兰在布恰镇所犯“煽动仇恨的挑衅”行为作出裁决。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (13 avril
2022)综合练习
法广/RFI(2022年4月13日)播报马克龙加紧奔走争取赢得第二轮总统大选的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/rfi-macron-cherche-a-caresser-dans-le-sens-du-poils-220413.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
五、法广/RFI(2022年4月11日)播报马克龙和勒庞女士进入总统大选第二轮角逐的新闻听写译练习答案
Ce premier tour
s’est déroulé ce dimanche en France. Emmanuel Macron, Marine Le
Pen, ce sont donc les deux candidats qualifiés pour le second tour
de la présidentielle.
周日,法国举行了第一轮总统选举,结果马克龙和玛丽娜•勒庞胜出,进入第二轮角逐。
详见音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=B4DCCCEFEEED99A1BCE4F7EE