《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-11)
(2022-04-12 17:17:30)
标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-11)
2022-04-11-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00106-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语
团购;推诿;齐心合力;义无反顾;理直气壮;散布谣言;安全隐患;跨境电商零售;追究刑事责任;安全生产责任制。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel,nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois commeen français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00106-2022/Phrase du jour en chinois à traduire oralement en français (11 avril 2022)
坚持以人民为中心。在发展中保障和改善民生,保护和促进人权,做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,不断增强民众的幸福感、获得感、安全感,实现人的全面发展。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (11 avril 2022)当日法语时讯热词例句选译(2022年4月11日)
Les sachants, les puissants ne vaudront pas plus que les petits et les sans-grades: c’est l’heure du peuple. Le peuple? Non pas une catégorie sociologique, mais l’ensemble des citoyens d’un État.
专家学者和有权有势者,届时不会比小人物以及生活在社会底层者更有份量,因为这是人民的时刻。何谓人民?此处该词不属于社会学范畴,而是指国家全体公民。
Notes/译注:
sans-grade (masculin et féminin identiques), personne reléguée en bas de l’échelle sociale.
des sans-grade (orthographe traditionnelle); des sans-grades (orthographe rectifiée de 1990)
Les Européens, quant à eux, ont décidé un embargo sur le charbon russe et la fermeture des ports européens aux navires russes.
欧盟各国则决定抵制俄罗斯煤炭,并对俄罗斯船舶关闭欧盟国家港口。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (11 avril 2022)综合练习
法广/RFI(2022年4月11日)播报马克龙和玛丽娜•勒庞进入总统大选第二轮角逐的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/rfi-macron-le-pen-qualifies-pour-2etour-220411.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
五、法国电视二台/France(9 avril 2022)播报法国海外领地选民及旅居他国的一些法国人开始投票选举总统的新闻听写译练习答案
Le vote a commencé pour certains électeurs, c’est le cas notamment à Saint-Pierre-et-Miquelon, en Guadeloupe, en Martinique, en Guyane, mais aussi pour certains Français de l’étranger comme ici à Montréal.
圣皮埃尔和密克隆、瓜德罗普、马提尼克、(法属)圭亚那等地的选民已经开始投票,旅居蒙特利尔等地的海外法国人也是如此。
详见音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=DDEADDE29FE08DE4DEF0F2EA