加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-09)

(2022-04-10 17:01:05)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-09)
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-09)
2022-04-09-法语翻译之友


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-09)

一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00104-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语


收视率;“冰墩墩”;“雪容融”;地大物博;丰富多彩;顽强拼搏;举世瞩目;精彩纷呈;载入史册;言必信、行必果。

以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00104-2022/Phrase du jour en chinois à traduire oralement en français (9 avril 2022)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-09)

我们在冬奥申办、筹办、举办的过程中,共同创造了胸怀大局、自信开放、迎难而上、追求卓越、共创未来的北京冬奥精神。


答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (9 avril 2022)当日法语时讯热词例句选译(2022年4月09日)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-09)

L’héritage touche à l’intime et nous renvoie à notre propre finitude, ce qui en fait un objet politique inflammable.
遗产触及私密范畴,令大家思考自己的人生大限,因而成为影响政局的一件“易燃物”。
À quoi mesure-t-on la grandeur d’un pays ? À son économie, à son PIB, à sa puissance militaire, au nombre de ses milliardaires, qui soutiennent les technocrates et les va-t-en-guerre de tous les pays… À sa politique sanitaire, éducative et culturelle, revendiquent les citoyens.
人们衡量一个国家是否伟大的标准是什么?看其经济、国内生产总值、军事实力,看其支撑各国技术官僚和好战分子的超级亿万富翁人数…… 然而,按公民大众的要求,则必须看这个国家实施的医疗、教育、文化政策。


以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (9 avril 2022)综合练习


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-09)

法广/RFI(2022年4月9日)播报公开扇人耳光的史密斯被奥斯卡“封杀”十年新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/rfi-interdiction-pendant-dix-ans-academie-des-oscars-220409.mp3


此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

五、法国电视二台/France 2(2022年4月7日)播报新冠奥米克戎疫情在法国似已达高峰的新闻听写译练习答案


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-09)

Le gouvernement ouvre la quatrième dose de vaccin contre le Covid aux plus de 60 ans. La vague Omicron semble avoir atteint son pic.
政府为60岁以上老人,开放接种第四针疫苗。奥密克戎侵袭浪潮似已达到顶峰。    
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=C8F0E19DEFEBE2F48FE7EAA5A9B795EAF9FE&cxfs=模糊查询

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有