《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-04-09)

标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |

2022-04-09-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00104-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语
收视率;“冰墩墩”;“雪容融”;地大物博;丰富多彩;顽强拼搏;举世瞩目;精彩纷呈;载入史册;言必信、行必果。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00104-2022/Phrase du jour en chinois à traduire
oralement en français (9 avril 2022)
我们在冬奥申办、筹办、举办的过程中,共同创造了胸怀大局、自信开放、迎难而上、追求卓越、共创未来的北京冬奥精神。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (9 avril
2022)当日法语时讯热词例句选译(2022年4月09日)
L’héritage touche à l’intime et nous renvoie
à notre propre finitude, ce qui en fait un objet politique
inflammable.
遗产触及私密范畴,令大家思考自己的人生大限,因而成为影响政局的一件“易燃物”。
À quoi mesure-t-on la grandeur d’un pays ? À son économie, à son
PIB, à sa puissance militaire, au nombre de ses milliardaires, qui
soutiennent les technocrates et les va-t-en-guerre de tous les
pays… À sa politique sanitaire, éducative et culturelle,
revendiquent les citoyens.
人们衡量一个国家是否伟大的标准是什么?看其经济、国内生产总值、军事实力,看其支撑各国技术官僚和好战分子的超级亿万富翁人数……
然而,按公民大众的要求,则必须看这个国家实施的医疗、教育、文化政策。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (9 avril
2022)综合练习

法广/RFI(2022年4月9日)播报公开扇人耳光的史密斯被奥斯卡“封杀”十年新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/rfi-interdiction-pendant-dix-ans-academie-des-oscars-220409.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
五、法国电视二台/France 2(2022年4月7日)播报新冠奥米克戎疫情在法国似已达高峰的新闻听写译练习答案
Le gouvernement
ouvre la quatrième dose de vaccin contre le Covid aux plus de 60
ans. La vague Omicron semble avoir atteint son
pic.
政府为60岁以上老人,开放接种第四针疫苗。奥密克戎侵袭浪潮似已达到顶峰。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=C8F0E19DEFEBE2F48FE7EAA5