加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-03-31)

(2022-04-01 10:50:44)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-03-31)
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-03-31)
2022-03-31-法语翻译之友


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-03-31)

一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00095-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语


实体经济;市场主体;名义经济;人民币汇率;货币供应量;宏观杠杆率;社会融资规模;稳健的货币政策;综合融资成本;普惠金融覆盖面。


以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00095-2022/Phrase du jour en chinois à traduire oralement en français (31 mars 2022)


我们应当共同促进世界经济均衡强劲复苏。当务之急是要坚持开放而不隔绝、融合而不脱钩,搬开贸易壁垒,拆掉“小院高墙”,促进开放发展、绿色发展、共同发展,构建和维护开放型世界经济。


答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (31 mars 2022)当日法语时讯热词例句选译(2022年3月31日)


La France remporte le Tournoi des Six Nations et signe le Grand Chelem.
法国赢得橄榄球六国循坏赛,并实现大满贯。
En 1956, le second film reçoit un accueil similaire au premier. Romy est considérée comme «la meilleure chose importée d'Autriche après la valse».
1956年,其第二部电影收获了如同第一部那样的好评。罗密因此被推崇为“继华尔兹舞后,从奥地利进口的最佳宝贝”。


以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (31 mars 2022)综合练习


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-03-31)

法国电视二台/France 2(2022年3月31日)播报西方富国浪费两亿多剂新冠疫苗的新闻,请收听、笔录和翻译音频。


音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-enermement-de-vaccins-jetes-dans-les-pays-riches-220330.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有