《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-03-30)

标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |

2022-03-30-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00094-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语
信访工作;从严治党;真抓实干;扫黑除恶斗争;纠治“四风”;为基层减负;电信网络诈骗;中央八项规定;开展党史学习教育;加强党风廉政建设。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00094-2022/Phrase du jour en chinois à traduire
oralement en français (30 mars 2022)
各级政府要大力支持国防和军队建设,深入开展“双拥”活动,让军政军民团结坚如磐石。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (30 mars
2022)当日法语时讯热词例句选译(2022年3月30日)
Le thème des droits de succession s’est imposé dans le débat de la
campagne présidentielle.
遗产税成为总统大选辩论不容回避的话题。
Mais face à une opinion publique qui reste très conservatrice sur
ce sujet, la plupart des candidats n’ont pas été enclins à faire
preuve de beaucoup d’audace.
但公众舆论在此话题上仍十分保守,大多数候选人故而不倾向于显示多大胆量。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (30 mars
2022)综合练习
法广/RFI(2022年3月30日)播报逃离乌克兰难民总数突破四百万的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/rfi-seuil-millions-refugies-franchi-220330.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
五、马克龙总统2022年3月2日就乌克兰战争发表电视讲话摘录听写译练习答案/Allocution télévisée
prononcée le 2 mars 2022 par le président Emmanuel Macron sur la
guerre en Ukraine-8
Le Président des
États-Unis d’Amérique a manifesté quant à lui sa disponibilité pour
négocier après avoir rencontré physiquement le Président POUTINE en
juin 2021 à Genève.
至于美国总统(拜登),他于2021年6月在日内瓦面对面会见普京总统后曾表示愿意进行谈判。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D9E0D7E0EEEDE1F3322CA5F5