加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-03-24)

(2022-03-25 17:16:54)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-03-24)
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-03-24)
2022-03-24-法语翻译之友

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-03-24)

一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00088-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语


“六稳”;“六保”;基本养老;城镇老旧小区;全面降准;跨周期调节;“放管服”改革;稳健的货币政策;地级及以上城市;大众创业万众创新。

以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00088-2022/Phrase du jour en chinois à traduire oralement en français (24 mars 2022)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-03-24)

我们要围绕“共同复苏、强劲复苏”的峰会主题,促进创新、数字、绿色、卫生等领域合作,切实维护新兴市场和发展中国家利益,为促进世界经济复苏、完善全球治理作出更大贡献。


答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

三、Mots de l’actu du jour en français (24 mars 2022)当日法语时讯热词例句选译(2022年3月24日)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-03-24)

À quelques jours d’une élection présidentielle, la mort d’Yvan Colonna aurait dû provoquer un tsunami de questions et d’indignation. Pas seulement en Corse et pas pour les mêmes raisons partout.
距总统大选仅有数天之时,伊万·科隆纳之死似会引发海啸般的质疑与愤慨。不仅在科西嘉岛,而且在其它各地,都会激发这种情绪,但原因不尽相同。
Tel fut le cas en mai 1988, quand la Nouvelle-Calédonie s’était invitée dans le face-à-face entre François Mitterrand et Jacques Chirac.
1988年5月的事态就是如此,当时新喀里多尼亚岛问题插一杠子,成为密特朗与希拉克当面竞选辩论的焦点。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm


四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (23 mars 2022)综合练习


法广/RFI(2022年3月23日)播报俄罗斯宣布拒绝以美元或欧元结算碳氢化合物交易合同的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/rfi-moscou-refuse-tout-paiement-en-dollars-ou-euros-220323.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

五、法国电视二台/France 2 (18 mars 2022)播报世界两大经济体应为国际和平而努力的新闻听写译练习答案


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-03-24)

À la sortie, le président chinois a d’ailleurs expliqué qu’il n’était dans l’intérêt de personne que ce conflit se poursuive et qu’il était aussi du devoir, eh bien, des deux économies mondiales, la Chine et les États-Unis, d'œuvrer pour la paix internationale.
结束对话时,中方领导人还说明,冲突继续下去对任何人都没有好处,世界两大经济体——中国和美国有责任为国际和平而努力!    
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=CAEAD7E3EBE8E1A1E2E8A5F5E2FCE7FC00F4EFF2&cxfs=模糊查询

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有