《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-03-21)

标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |

一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00085-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语
番号;逼婚;药典;条形码;三维码;源代码;乡规民约;水陆两栖飞机;刑事诉讼法;公务员行为守则。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00085-2022/Phrase du jour en chinois à traduire
oralement en français (21 mars 2022)
去年中欧班列开行15000多列,同比增长29%,为推动国际抗疫合作,确保产业链供应链稳定以及促进全球经济复苏都发挥了积极作用。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
La pandémie serait devenue endémie, une
maladie permanente, mais sous contrôle.
这场大范围似乎成了一种普通地方病,成了一种长存但可控的疾病。
Toutefois, ne resterait-il donc que cela de ce virus qui a mis la
planète sens dessus dessous, qui a affolé tous les peuples et leurs
gouvernants? (Extraits de l’éditorial du Figaro en date du 13 mars
2022)
然而,对于这种搅得全球天翻地覆、让各国人民和政府惊恐的病毒,需要记取的教训仅限于此吗?(摘自2022年3月13日《费加罗报》社论)
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (21 mars
2022)综合练习
法广/RFI(2022年3月21日)播报欧盟主张增加可再生燃气产量的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/rfi-ue-preconise-augmentation-sources-energetiques-renouvelables-220321.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
五、法国电视二台/France 2 (18 mars 2022)播报中美两国领导人举行云会晤的新闻听写译练习答案
Les deux
présidents se sont entretenus pendant près de deux heures, d'une
manière extrêmement franche, extrêmement ouverte.
这两位举行了近两小时极为坦率、极为开诚布公的会谈。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=CCF3DDEF4229DAE6DCE8F3F9