《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-03-20)

标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |

2022-03-20-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00084-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语
春分;耕地;插秧;化肥;田间管理;答非所问;兵不厌诈;堤溃蚁穴;自动播种机;拆东墙补西墙。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00084-2022/Phrase du jour en chinois à traduire
oralement en français (20 mars 2022)
中国宪法明文规定了中国共产党的执政地位,明确党的领导是中国特色社会主义的最本质特征,是中国特色社会主义制度的最大优势。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (20 mars
2022)当日法语时讯热词例句选译(2022年3月20日)
Toute spéculation mercantile aux dépens de la vie de mon semblable
n’est point un trafic, c’est un brigandage et un
fratricide.
(Maximilien de Robespierre)
任何针对我同类人的谋财害命投机行为绝非什么“交易”,而是强盗抢劫、残杀手足!(罗伯斯庇尔讲话摘录)
Deux ans plus tard et 140.000 morts après, la France devrait
tourner la page. Vive la liberté.
事发两年并导致14万人丧命之后,法国似应翻过这一页。自由万岁!
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (19 mars
2022)综合练习
法国电视二台(2022年3月19日)播报法国橄榄球队大出彩的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-15defrance-grand-chleme-stade-france-220319.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
五、法国电视二台/France
2(2022年3月12日)播报大佬们执导的影片记载罗密•施奈德众多鲜活形象的新闻听写译练习答案
Qu’est-ce qui
fait basculer une personnalité vers le statut d’icône ? Le mystère
peut-être. Romy Schneider n’a que 43 ans lors qu’elle disparaît. Et
elle avait déjà imprimé tellement d’images à la fois sur la
pellicule des plus grands cinéastes, mais aussi en
dehors.
是什么使一位女性跃升成为标志性偶像?这兴许是个谜。罗密
•施耐德年仅43岁就陨殁了。此前,她让各位大佬执导的影片记载了其无数形象,在别处也留下了众多身影。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=DAEFCAF1F4F38DE551031EEE