《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-03-17)

标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |

2022-03-17-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00081-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语
胁迫;杞人忧天;厚颜无耻;挑动对立;霸权霸凌;编织各种圈子;大搞单边制裁;破坏国际法制;热衷脱钩筑墙;敢怒而不敢言。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00081-2022/Phrase du jour en chinois à traduire
oralement en français (17 mars 2022)
我们注意到,国际社会看中国共产党的眼睛更加亮起来了,观察中国共产党的视角更为宽广了,对中国共产党的认知也更加深入全面了。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (17 mars
2022)当日法语时讯热词例句选译(2022年3月17日)
Emmanuel Macron voit dans l’invasion russe
en Ukraine «le signal d’un changement d’époque» et un «retour
brutal du tragique dans l’histoire».
马克龙视俄罗斯入侵乌克兰为“时代变化的信号”、“悲惨历史的猛然再现”。Pour gagner la faveur des
électeurs, les politiciens se présentent souvent dans le rôle d’un
«leader serviteur» – c’est-à-dire quelqu’un qui met de côté son
intérêt personnel pour servir les autres.
为博得选民欢心,政客们往往自诩为“服务型领袖”,即不顾私利而为群众效劳者。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (16 mars
2022)综合练习
法广/RFI(2022年3月16日)播报北约行将举行特别首脑会议的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/rfi-sommet-extraordinaire-otan-sur-ukraine-220316.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
五、法国电视二台/France 2(2022年3月12日)播报影星罗密•施奈德艺术生涯回顾展新闻听写译练习答案
La Cinémathèque
ouvrira la semaine prochaine une exposition qui lui est consacrée.
Notre équipe vous propose ce samedi, eh bien, de la visiter en
avant-première.
电影档案馆下周将为她举办专题展览。我们的报道组特向您推荐于本周六去观看预展!
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=AAE4D74028ECCEF5D7462DF6