《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-03-15)

标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-03-15)
2022-03-15-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00079-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:
帮会;淡季;点金术;暗度陈仓;本末倒置;便衣特工;吃里扒外;扶危济困;庚子赔款;海枯石烂不变心。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00079-2022/Phrase du jour en chinois à traduire
oralement en français (15 mars 2022)
经济全球化是时代潮流,不以人的意志为转移,也不能被地缘竞争所割断。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (15 mars
2022)当日法语时讯热词例句选译(2022年3月15日)
Nous ne reprocherons pas à Emmanuel Macron
de s’occuper des hautes affaires internationales, dans un moment
d’horreur et de tensions inouïes.
值此令人惊骇、空前紧张的时刻,我们不会责备马克龙处理重大国际事务之举。
Néanmoins, quoi que nous en pensions, chacun peut constater
froidement qu’il profite de cette situation extrême, d’une manière
si évidente et assumée qu’elle finit par s’apparenter à une forme
de cynisme politique.
不过,无论我们怎么想,每个人都能冷眼看到,他在蓄意利用这一极端局面,而且其手段之露骨堪称政治上的厚颜无耻!
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (14 mars
2022)综合练习
法广/RFI(2022年3月14日)播报业界人士称长此以往对于难民的同情热似会减退的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/rfi-ampathie-pourrait-tarir-220314.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
五、法国电视二台/France
2(2022年3月11日)播报盲拧魔方世界纪录被破的新闻听写译练习答案
Il y a des records qui paraissent dingues,
comme résoudre un Rubik’s Cube à l’aveugle. Record du monde battu
par cet Américain en décembre.
有些纪录显得奇葩,盲拧魔方就是如此。12月,这位美国男子打破了该项目世界纪录。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D7DCDBDEE8F2E0E6DDF7A5E9