《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-03-13)

标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |

2022-03-13-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00077-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:
漏洞;被免职;密接者;治愈率;履职不力;抗原检测;核酸检测;抗体检测;方舱医院;新冠抗原自测试剂盒。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00077-2022/Phrase du jour en chinois à traduire
oralement en français (13 mars 2022)
在全球性危机的惊涛骇浪里,各国不是乘坐在190多条小船上,而是乘坐在一条命运与共的大船上
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et
expressions de l’actu du jour en français (13 mars
2022)当日法语时讯热词例句选译(2022年3月13日)
Mais l’Union européenne ne peut et ne doit
pas jouer sur la surenchère guerrière et l’escalade
meurtrière.
然而,欧盟不能也不应玩弄好战哄抬和血腥升级的把戏。
« On ne fait pas la guerre pour se débarrasser de la guerre »,
disait Jean Jaurès, le fondateur de notre journal. (Extraits de
l'éditorial de l'Humanité en date du 4 mars 2022)
本报创始人让·饶勒斯当年说道:“世人不能为摆脱战争而发动战争。”(摘自《人道报》2022年3月4日社论)
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (12 mars
2022)综合练习
法国电视二台/France
2(2022年3月12日)播报影星罗密•施奈德艺术生涯回顾展新闻,请收听、笔录和翻译音频。
频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-visite-avant-premiere-romy-shneider-cinepateque-220312.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
五、法国电视二台(2022年3月8日)播报两位竞选法国总统候选人意欲实施公共广播电视私营化新闻听写译练习答案
D’autres
candidats, Marine Le Pen et Éric Zemmour, font la même proposition,
mais eux veulent privatiser l’audiovisuel public.
其他候选人——玛丽娜·勒庞和埃里克·泽穆尔,也提出了相同建议。不过,他们意欲实施公共广播电视私营化。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D7EDD2F3E0F3D6F4D4F5A5F1