《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-03-11)

标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |

2022-03-11-法语翻译之友
一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00075-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:
春饼;花粉;报恩;安分守己;打退堂鼓;百思不解;倒打一耙;悲欢离合;不可救药;惩前毖后,治病救人。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00075-2022/Phrase du jour en chinois à traduire
oralement en français (11 mars 2022)
在乌克兰问题上,我们始终本着客观公正态度,根据事情本身的是非曲直,独立自主地作出判断,表明主张。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (11 mars
2022)当日法语时讯热词例句选译(2022年3月11日)
Dans un monde qui a pourtant connu
suffisamment de guerres pour comprendre la nécessité d’œuvrer à la
paix et à la coopération entre les peuples, la course à l’armement
n’a pas pris fin avec la chute des blocs.
在这个历经许多战争故而明白必须努力实现和平与各国人民合作的世界上,军备竞赛并没有随集团的垮台而结束。
Alors qu’une autre voie était possible, depuis trente ans, les
relations internationales ont amplifié la militarisation, rendant
le dialogue de plus en plus difficile.
尽管可以走另一条路,但三十年来国际关系的军事化拓展,致使对话变得越来越难。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (10 mars
2022)综合练习
法国电视二台/France
2(2022年3月10日)播报总统大选使退休制度改革再次成为热点问题,请收听、笔录和翻译音频。
频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f3-question-reforme-retraite-revient-en-force-position-macron-220310.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
五、法国电视二台(2022年3月8日)播报马克龙拟取消公共广播电视收费规定的新闻听写译练习答案
Emmanuel Macron a
révélé hier que pour redonner du pouvoir d’achat aux Français, il
comptait supprimer la redevance audiovisuelle.
马克龙昨天披露,为重振法国民众的购买力,拟废除公共广播电视收费规定。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=CAEAD6EDF3E0D6F58FF6FAF5