《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-03-10)

标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |

一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00074-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:
耕地;军令状;中医药;糖尿病;粮食安全;罪魁祸首;乡村振兴;藏粮于地;村规民约;心脑血管病。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00074-2022/Phrase du jour en chinois à traduire
oralement en français (10 mars 2022)
法治是治国理政的基本方式,也是持续增进民生福祉的重要保障。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (10 mars
2022)当日法语时讯热词例句选译(2022年3月10日)
Ces revirements spectaculaires, européen et même allemand, auront
des répercussions à long terme. Mais jusqu’où aller, sachant que ce
terrifiant conflit ne se résoudra que par la diplomatie. (Extrait
de l’éditorial de l’Humanité en date du 4 mars 2022)
欧盟乃至德国的态度发生如此引人瞩目的逆转,势必带来长远影响。不过,究竟要走到哪一步呢?要知道,这场可怕的冲突只能靠外交来解决。(摘自《人道报》2022年3月4日社论)
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (9 mars
2022)综合练习
法国电视二台/France
2(2022年3月9日)播报法国12位总统候选人财产榜单,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-richesses-respectives-des-candidats-a-la-presidentielle-france-220308.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
五、马克龙总统2022年3月2日就乌克兰战争发表电视讲话摘录听写译练习答案/Allocution télévisée
prononcée le 2 mars 2022 par le président Emmanuel Macron sur la
guerre en Ukraine-4
Je sais pouvoir
compter sur vous, votre attachement à la liberté, à l’égalité, à la
fraternité, à la place de la France dans le monde. Je ne cesserai
jamais de les défendre et de les porter haut, en votre
nom.
我知道可以指望你们,你们心系自由、平等、博爱以及法国在世界上的地位。我将奋斗不息,坚决予以捍卫,并以你们的名义发扬广大。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D3DC89EDEBE0D0E68FE7EAA5