自由女神像的十四行诗译作集萃(搜索版)

标签:
自由女神像十四行诗译作美国文化 |
分类: [诗词] |
我为什么要收集并征译自由女神像诗作?
博友铁冰问我:“你征译此诗,有何用意?”我回复说道:“哦,没‘用意’呐,呵呵。应该是好玩而已。自己不会,只得请人。我征译的看来都是行家里手。起因是看见网上曾有人征译过这首诗,原因是原有的几首译诗不理想。但我在网上搜查,并不多见。我觉得我倒认识不少网上译者好手,故发起了征译。颇感觉有当年徐志摩发起征译‘鲁拜的一首诗’之热闹场面,呵呵,谢谢您!”
以上的回复我说了两个原因,我仔细想想好像还不止呐。至少我是有一些“用意”的:1、喜欢这尊“自由女神像”;2、套用“爱屋及乌”,即是“爱像及诗”;3、此像此诗不仅讴歌“移民”,更是体现了一种胸怀与气量;4、自由女神确为美利坚自由精神的象征;5、“全世界人民大团结”才是放之四海而皆准的真理和目标。
http://s10/bmiddle/4ef539fcg9aabc43dd4e9&690
The New Colossus 新的巨人
EMMA
Lazarus
Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch whose flame
Is imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome;
her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities .
"Give me your tired your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tossed to me,
I lift my lamp beside the golden door!"
(1883)
1
不似希腊伟岸铜塑雕像
拥有征服疆域的臂膀
红霞落波之门你巍然屹立
高举灯盏喷薄光芒
您凝聚流光的名字 ——
放逐者之母
把广袤大地照亮
凝视中宽柔撒满长桥海港
"扼守你们旷古虚华的土地与功勋吧!"她呼喊
颤栗着缄默双唇:
把你,
那劳瘁贫贱的流民
那向往自由呼吸,又被无情抛弃
那拥挤于彼岸悲惨哀吟
那骤雨暴风中翻覆的惊魂
全都给我!
我高举灯盏伫立金门!
【译者:佚名】
3
不似青铜时代大力神的荣耀,
征服者的粗腿跨越山岬海角;
这里,海水冲刷落日余晖的门前
矗立一位高大女性,手擎火炬。
火炬光焰张天,如同闪电,震撼人寰。
她,就是被流放者的母亲!
她灯塔一般的手臂显露欢迎的热情,
她温柔的眼睛融化了彩虹笼罩的兄弟港湾。
“守着你古老大陆的荣耀吧,”她启动无声的嘴唇高喊。
“给我你那疲惫不堪、穷途末路的国民。
你那渴望呼吸自由空气拥挤的人群,
还有不幸的被遗弃者,呆坐悬崖峭壁前出神。
给我送来无家可归者,惊魂不定的失意人,都给我:
我高举火把,守望金门!”
【译者:水星】
4
不像那无耻的古希腊的青铜巨人,
叉腿横跨征服的陆地;在这海水
冲洗的日落重门,将矗立起一位
手持火炬的伟大女性,火焰是被
囚禁着的闪电,流放者们的母亲
就是她的姓名。手中欢迎全世界
光临的灯塔闪亮着,她温情俯瞰
以天为桥的港口与环绕它的双城;
“旧世界,给你传说中的虚荣!”她抿嘴
呼喊。“送给我,你受穷受累的人们,
你那拥挤着渴望呼吸自由的大众,
所有遗弃在你海滩上的悲惨众生,
给我,这些风浪中颠簸的无家之人,
我在金时代的门口高举我的明灯!”
【译者:沅湘】
5
她不同于希腊著名的青铜巨人
把征服者的双脚跨在两片土地;
她是一位顶天立地的女人,
她将高擎火炬屹立在这浪拍夕照的大门。
火炬收驻闪电,手臂似灯塔放出光芒。
她是“流亡者之母”,向全世界召唤;
她那温柔的目光落在连接双城的海港。
“古老的大地,愿你们永保历史的辉煌!”
她在无声地呐喊,
“把你们拥挤土地上的不幸的‘人渣’,
穷困潦倒而渴望呼吸自由的芸芸众生,
连同那些无家可归四处漂泊的人们送来,
我高举明灯守候在这金色的大门!”
【译者:美国驻华大使馆网页】
6
不象古希腊著名的铜像,
用双腿征服海口的两岸。
在我们这涛涌 日落的大门旁,将矗立起
一尊高大的女神,那火炬的光芒
是被囚禁的电闪,她的名字
就是流亡者的母亲。她手上的明灯
欢迎着世界各地的来访;她温柔的眼神
注视着怀抱两个城市的海港。
“古老的土地哟,留着你们昔日的辉煌!”
她紧闭着双唇,默默地呼唤。
“给我吧,你们那些劳累贫贱的穷人,
那渴往自由呼吸的难民,
那拥挤于彼岸的芸芸众生。
送过来吧,那些颠沛流离,饱经风雨的人们,
在金色的大门旁,我高擎起手中的明灯!”
【译者:John Chang】
您凝集流光的名字
――
充军者之母
把广袤大地照亮
谛视中宽柔撒满长桥 海港
“把守你们旷古虚华的地皮与功绩吧!”她呼唤
发抖着沉默双唇:
把你,
那劳瘁富贵的灾民
那拥挤于此岸悲凉哀吟
那骤雨狂风中翻覆的惊魂
全都给我!
我高举灯盏鹄立金门!