加载中…
个人资料
老鸽
老鸽
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:2,797
  • 关注人气:270
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

自由女神像的十四行诗译作集萃(搜索版)

(2011-01-25 20:51:41)
标签:

自由女神像

十四行诗

译作

美国

文化

分类: [诗词]

 

为什么要收集并征译自由女神像诗作?

 

 http://s4/bmiddle/4ef539fcg9aabbda65023&690

博友铁冰问我:“你征译此诗,有何用意?”我回复说道:“哦,没‘用意’呐,呵呵。应该是好玩而已。自己不会,只得请人。我征译的看来都是行家里手。起因是看见网上曾有人征译过这首诗,原因是原有的几首译诗不理想。但我在网上搜查,并不多见。我觉得我倒认识不少网上译者好手,故发起了征译。颇感觉有当年徐志摩发起征译‘鲁拜的一首诗’之热闹场面,呵呵,谢谢您!”

以上的回复我说了两个原因,我仔细想想好像还不止呐。至少我是有一些“用意”的:1、喜欢这尊“自由女神像”;2、套用“爱屋及乌”,即是“爱像及诗”;3、此像此诗不仅讴歌“移民”,更是体现了一种胸怀与气量;4、自由女神确为美利坚自由精神的象征;5、“全世界人民大团结”才是放之四海而皆准的真理和目标。

 

http://s10/bmiddle/4ef539fcg9aabc43dd4e9&690

 

The New Colossus 新的巨人

EMMA Lazarus  【犹太女诗人】爱玛·拉扎露丝  原作

 

Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land

Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch whose flame
Is imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome
her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities .


 "Keep ancient lands your storied pomp!" cries she with silent lips.
"Give me your tired your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tossed to me,
I lift my lamp beside the golden door!"

1883

 

1

不似希腊伟岸铜塑雕像

拥有征服疆域的臂膀

红霞落波之门你巍然屹立

高举灯盏喷薄光芒

您凝聚流光的名字 ——

放逐者之母

把广袤大地照亮

凝视中宽柔撒满长桥海港

"扼守你们旷古虚华的土地与功勋吧!"她呼喊

颤栗着缄默双唇:

把你,

那劳瘁贫贱的流民

那向往自由呼吸,又被无情抛弃

那拥挤于彼岸悲惨哀吟

那骤雨暴风中翻覆的惊魂

全都给我!

我高举灯盏伫立金门!

 

【译者:佚名】

 

    2

  不像那无耻的古希腊的青铜巨人,

  叉腿横跨征服的陆地;

  在这海水冲洗的日落重门,

  将矗立起一位手持火炬的伟大女性,

  火焰是被囚禁着的闪电,

  流放者们的母亲就是她的姓名。

  手中欢迎全世界光临的灯塔闪亮着,

  她温情俯瞰以天为桥的港口与环绕它的双城;

 

  “旧世界,给你传说中的虚荣!”她抿嘴呼喊。

  “送给我,你受穷受累的人们,

  你那拥挤着渴望呼吸自由的大众,

  所有遗弃在你海滩上的悲惨众生,

  给我,这些风浪中颠簸的无家之人,

  我在金时代的门口高举我的明灯!”

 

  【译者:佚名】

  3

不似青铜时代大力神的荣耀,

征服者的粗腿跨越山岬海角;

这里,海水冲刷落日余晖的门前

矗立一位高大女性,手擎火炬。

火炬光焰张天,如同闪电,震撼人寰。

她,就是被流放者的母亲!

她灯塔一般的手臂显露欢迎的热情,

她温柔的眼睛融化了彩虹笼罩的兄弟港湾。

 

“守着你古老大陆的荣耀吧,”她启动无声的嘴唇高喊。

“给我你那疲惫不堪、穷途末路的国民。

你那渴望呼吸自由空气拥挤的人群,

还有不幸的被遗弃者,呆坐悬崖峭壁前出神。

给我送来无家可归者,惊魂不定的失意人,都给我:

我高举火把,守望金门!”

 

【译者:水星 

 

4

不像那无耻的古希腊的青铜巨人,

叉腿横跨征服的陆地;在这海水

冲洗的日落重门,将矗立起一位

手持火炬的伟大女性,火焰是被

囚禁着的闪电,流放者们的母亲

就是她的姓名。手中欢迎全世界

光临的灯塔闪亮着,她温情俯瞰

以天为桥的港口与环绕它的双城; 

 

“旧世界,给你传说中的虚荣!”她抿嘴

呼喊。“送给我,你受穷受累的人们,

你那拥挤着渴望呼吸自由的大众,

所有遗弃在你海滩上的悲惨众生,

给我,这些风浪中颠簸的无家之人,

我在金时代的门口高举我的明灯!” 

  【译者:沅湘】  
  5 

她不同于希腊著名的青铜巨人
把征服者的双脚跨在两片土地;
她是一位顶天立地的女人,
她将高擎火炬屹立在这浪拍夕照的大门。
火炬收驻闪电,手臂似灯塔放出光芒。
她是“流亡者之母”,向全世界召唤;
她那温柔的目光落在连接双城的海港。
 
“古老的大地,愿你们永保历史的辉煌!”
她在无声地呐喊,
“把你们拥挤土地上的不幸的‘人渣’,
穷困潦倒而渴望呼吸自由的芸芸众生,
连同那些无家可归四处漂泊的人们送来,
我高举明灯守候在这金色的大门!”
 
译者:美国驻华大使馆网页
 
6
 
不象古希腊著名的铜像,
用双腿征服海口的两岸。
在我们这涛涌 日落的大门旁,将矗立起
一尊高大的女神,那火炬的光芒
是被囚禁的电闪,她的名字
就是流亡者的母亲。她手上的明灯
欢迎着世界各地的来访;她温柔的眼神
注视着怀抱两个城市的海港。
“古老的土地哟,留着你们昔日的辉煌!”
她紧闭着双唇,默默地呼唤。
“给我吧,你们那些劳累贫贱的穷人,
那渴往自由呼吸的难民,
那拥挤于彼岸的芸芸众生。
送过来吧,那些颠沛流离,饱经风雨的人们,
在金色的大门旁,我高擎起手中的明灯!”
 
 
【译者:John Chang

  7

 

  不如希腊闻名的巨人铜像, 
  以征服者的身躯跨越大地;
  在我们那浪声欢唱,霞光普照的海岸,
  却将屹立一位雄伟的自由女神,
  她是流亡者之慈母,
  高举着火炬,
  照亮了黑暗的牢笼。
  她那灯塔般的巨臂向天下展现希望;
  她那温柔的眼神,
  俯瞰那高空桥梁连接双城形成的港口。
  她那沉静肃穆的双唇庄严地宣告:
  “古老的国土,谱写你壮丽的历史新篇章 !”
  “给我你那疲惫而贫困的人民,
  你那向往自由的劳苦大众,
  你那富饶海岸边不幸的苦难者。
  将那些经受暴风雨而无家可归的人们,
  送来我的国土,
  我将照亮金色大门来迎接他们的到来!”
  

                                           

  译者:David Clinton Huang  黄达维

 

  8

 

  不似希腊伟岸铜塑雕像
  领有驯服领土的臂膀
  彤霞落波之门你巍然耸立
  高举灯盏喷薄毫光
 
您凝集流光的名字 ――
 充军者之母
 
把广袤大地照亮
 
谛视中宽柔撒满长桥 海港
 
“把守你们旷古虚华的地皮与功绩吧!”她呼唤
 
发抖着沉默双唇:
 
把你,
 
那劳瘁富贵的灾民
  那憧憬自在呼吸,做人的准则!
 
那拥挤于此岸悲凉哀吟
 
那骤雨狂风中翻覆的惊魂
 
全都给我!
 
我高举灯盏鹄立金门!

 

  【译者:佚名】

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有