“外一篇”指什么?

标签:
外一篇翻译编辑出版文化 |
分类: 词语 |
得郭凤岭编、金城出版社出的《译者的尴尬》一书,甚喜,一是因为书中有不少论及翻译的好文章,且多短小精悍,二是因为该书也收了我的一篇小文“译者到哪里去了?”。
细看目录后,才发现其中对“外一篇”的用法大有问题:该书收集几十位翻译家论翻译的文字,有的作者有两篇文章被收入,于是目录中就有了“外一篇”的用法。例如,这本书中收了施康强先生的文章两篇,一为“翻译的情与爱”,二为“翻译家的无限风光”。
按照编辑出版的惯例,妥当的表达法应为:“翻译的情与爱(外一篇),文/施康强”。但在这本书的目录中弄成了“翻译的情与爱,文/施康强”和“翻译家的无限风光(外一篇)”,让我颇有些莫名其妙。
我的理解:“外一篇”,即在这一篇之外还有另外一篇,而非在前一篇之外还有这一篇。
但为了探个究竟,我还是上网去查阅了一下,不料竟发现,“谷歌”和“百度”上关于“外一篇”的大多数说法都是不对的。而《译者的尴尬》一书的目录,依照的恰恰是网络上所说的做法。
难道是我糊涂了不成!?还是两种写法都可以?啊!不,还是有人在网络上留下了垃圾和病毒。