加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“外一篇”指什么?

(2013-10-04 14:56:16)
标签:

外一篇

翻译

编辑

出版

文化

分类: 词语

 

得郭凤岭编、金城出版社出的《译者的尴尬》一书,甚喜,一是因为书中有不少论及翻译的好文章,且多短小精悍,二是因为该书也收了我的一篇小文“译者到哪里去了?”。

细看目录后,才发现其中对“外一篇”的用法大有问题:该书收集几十位翻译家论翻译的文字,有的作者有两篇文章被收入,于是目录中就有了“外一篇”的用法。例如,这本书中收了施康强先生的文章两篇,一为“翻译的情与爱”,二为“翻译家的无限风光”。

按照编辑出版的惯例,妥当的表达法应为:“翻译的情与爱(外一篇),文/施康强”。但在这本书的目录中弄成了“翻译的情与爱,文/施康强”和“翻译家的无限风光(外一篇)”,让我颇有些莫名其妙。

“外一篇”指什么?

“外一篇”指什么?

我的理解:“外一篇”,即在这一篇之外还有另外一篇,而非在前一篇之外还有这一篇。

但为了探个究竟,我还是上网去查阅了一下,不料竟发现,“谷歌”和“百度”上关于“外一篇”的大多数说法都是不对的。而《译者的尴尬》一书的目录,依照的恰恰是网络上所说的做法。

难道是我糊涂了不成!?还是两种写法都可以?啊!不,还是有人在网络上留下了垃圾和病毒。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有