加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“德约科维奇”应该叫“乔科维奇”

(2012-01-30 12:34:59)
标签:

体育

人名

翻译

分类: 翻译问题

“德约科维奇”应该叫“乔科维奇”

昨天,塞尔维亚运动员Новак Ђоковић赢得澳大利亚网球赛的冠军。他的姓名,汉语应该怎么读,我觉得大陆通行的译法诺瓦克·德约科维奇不好,应该译成“乔科维奇”。

请注意,Новак Ђоковић的英语写法(也是法语等拉丁语系的字母写法)为Novak Djokovic,但“Djo”不应该读成“德约”,应读“乔”;恰如后面的“vic”不应读成维克,而应读成“维奇”。我注意到,网络上,也有把Djokovic写成Đoković的。这样就好多了。

Новак Ђоковић,大陆翻译为“诺瓦克·德约科维奇”;香港则译为“諾華克·祖高域”;台灣的是“諾瓦克·喬科維奇。我个人认为,台湾的“乔科维奇”最符合原来的发音,应该叫他“乔科维奇”。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有