加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

马龙变马拉,笔盒变笔帽

(2011-06-05 10:54:59)
标签:

网络

评论

留言

文字

翻译

马龙之死

新娘日记

杂谈

分类: 公开交流

马龙变马拉,笔盒变笔帽

马龙变马拉,笔盒变笔帽

马龙变马拉,笔盒变笔帽

《马拉之死》

马龙变马拉,笔盒变笔帽
我的电脑上显示的《马龙之死》的译文

如今的博客,还有微博,让写作和发表变得容易,但同时也让写作和发表变得缺少了慎重和责任,至少,有相当一部分的网友是如此。

过去,听说过目不识丁的人“敬惜”字纸的故事,说的是他们对写有文字的一些东西都抱有一种敬畏之心,不敢轻易扔掉。

而如今,在网络上,有些人把发帖、跟帖、评论和留言当作了“抛垃圾”和“吐口水”。

说实话,我很难接受这样的事实,我很难认同。

我在发表一些博文后曾遭到过无端的谩骂,不讲任何道理的肆意攻击,还有莫名其妙的谣言诽谤。例如,有人说,现在,余中先已经有了工作室,自己不翻译,让学生译出来之后,签上自己的名字发表。其实,我几十年来翻译的四十来部作品,多为独译。合译的也有两三本吧。而说到学生,我就有过三五个博士、硕士生。只有过一次,我让两位博士生跟我一起翻译《新娘日记》,前后五部分,我自己译了三部分,两个女弟子分别译了五分之一,最后署名还是余中先、赵丹霞、孙圣英合译。实际上,两个学生译这两部分,我是作为作业来布置的,并对它们作了批阅和校改。当然,中译本中并没有说明,三位译者每人分别译了多少,给人感觉好像是“三一三十一”。

对网络上的一些谩骂、攻击,我觉得没有必要一一回答,因为那不值得,不但浪费时间和精力,还白白生气伤身体。

但是,有时候,一些满怀热情却又粗心大意的网友提出的问题,却让我回答也不是,不回答也不是,比如,最近就有这么一位,叫“黑脖白鸟”(这是化名,为保护这位网友,隐其网名),他就在我的博客上提出了一些问题。他(也许是她?)和我之间的问答充满了种种的误解和笑料。

我觉得,这里的一问一答中体现出的问题很有些代表性,便特地在此转载。需要强调的是,我并没有任何取笑这位网友的意思。请注意:“注解”后的文字是我后来添加的,只为了解释一下事情的经过。

 

黑脖白鸟(2011-04-20 13:50:49):“一只蓝鸟牌钢笔。盖上画着一只乌鸦,它那大张着的喙是黄色的,这表示着它正在唱歌。”请教先生,为什么不说笔帽上画着一只乌鸦,而是说盖上画着一只乌鸦呢?

我:(沉默)注解:对此莫名其妙的问题,我没有回答,也不知道是不是该回答。故而没有回答。我之所以沉默,是因为我根本就不知道这一位在说些什么,但我猜测到,他是在说某一段文字,但这一段文字跟我有什么关系,我不知道。

黑脖白鸟(04-22 22:08:15):马拉之死不是余先生您翻译的吗(兔子挠墙的图案)?注解:两天后,这一位又继续发问。

我(04-23 08:01:07):对不起,不是我翻译的。注解:我根本没有意识到这一问题跟两天前的问题有什么关系。《马拉之死》,我只知道是一幅名画,但不知道还有以此为题的文字作品被人翻译了过来。我真是不懂,不懂也不便装懂。只得老老实实地回答说:不是我翻译的。

黑脖白鸟(04-24 20:02:10):打错了,我说的是马龙之死。注解:这一位也很实诚。

我(04-24 20:31:29): 哦,这个是我翻译的。注解:我不怠慢,见到他的留言后,我赶紧回答。在半小时之内作答,可见本人的诚恳。

黑脖白鸟(04-29 20:24:26):那支蓝鸟牌钢笔是您的马龙的,^-^。注解:这位老兄不慌不忙,在五天后给出了他的论据。原来他九天前说的是我的译本贝克特小说《马龙之死》中的一个句子,他认为翻译得不妥当。只是,这九天里,他没有把问题说清楚,实在是对我的某种骚扰。不过,看在他关注我译文的份上,还是回答一下他的问题吧。于是,我赶紧去查我的译文

我(04-30 08:10:10):谢谢提醒.我在我的档案中查了查,发现当时的译文是这样的:“有一天,萨泼斯卡先生减价出卖了一支钢笔。一支蓝鸟牌……长长的硬纸做的盒盖……盖子上画着一只乌鸦……盖上盖,内行地用丝光纸把盒子包扎好……”译文没有问题。注解:这确实是《马龙之死》中的一个句子。其中最重要的一句是这样的:“他掀起长长的硬纸板做的盒盖,把钢笔递给他妻子看。让它留在盒子里吧,他说,因为她想把笔抓到手心里。它安卧在说明书上,说明书的纸边已经翘了起来,两头都快在上面碰到一起了。萨泼斯卡先生将纸边分开压平,把笔盒凑到他妻子眼前。……盖上画着一只乌鸦,它那大张着的喙是黄色的,这表示着它正在唱歌。萨泼斯卡先生重新盖上盖,一双手内行地把盒子用丝光线包裹好,再在外面扎上一道橡皮筋。”

黑脖白鸟(04-30 11:20:47):谢谢先生回复,由此亦可以看出先生一贯严谨的工作态度。一定向先生学习,是我错了:是钢笔的礼盒盖上画着一只乌鸦。谢谢先生!祝您五一快乐~ 注解:他倒是态度诚恳,但因为自己不严谨,又是打错字,又是看错意思,骚扰得我某些时刻里心神不宁,还以为自己犯了什么大错呢

 

还有一次,依然是这位“黑脖白鸟”的糊涂账。

黑脖白鸟(05-19 20:38:05):非常经典的译文:“长眠于此者常与此逃离,愿此人仅于此时与此逃离。”请先生附上原文可以么(装猫的图案)?

我(05-19 21:05:12):不明白出自什么作品,有没有信息提供?注解:我真的不知道他在说什么,希望他能写得明白一些,完整一些。现在,网络上的文字后面体现的责任心真是很难看清楚。

黑脖白鸟(05-20 16:00:13):晕~我以为这是先生的译文啊~出自《初恋》,与《马龙之死》有内在的连续性。或许那是马龙年轻时为自己写好的墓志铭吧。注解:我读后更晕。拜托那些糊涂的网友,写作时尽心一点儿好不好!

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有