加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

恋海情

(2008-03-24 02:27:11)
标签:

情诗

英國詩人

情感

恋海情

英'梅斯菲爾德 尹浩鏐譯

 

我要重下海去,去看那孤獨的大海與長空,
我只要高船一艘,一燦星導航;
還有那堅硬的舵輪、任海風怒吼、白帆震顫,
趁著迷茫海面,找尋那破曉曙光。

我要重下海去,海濤在召喚,
它是那麽粗獷、響亮、無人能抗!
我要天天疾風勁吹,白雲翻滾;
還有水花噴濺、浪波追逐、海鷗高歌引吭。

我要重下海去,如吉普賽人在飄泊,
像海鷗高翔大空、巨鯨遨遊大海、迎接如利刃的狂風。
我只要有一神仙侶伴與我笑談天地,
在遠航後静静安睡,進入甜蜜的夢鄉。

 

梅斯菲爾德(John Masefield, 1878-1967),英國詩人。少年時做過海員,後當記者,1930年被選為桂冠詩人。本詩氣勢雄壯,感情豐富,用水手對海的依戀來寓意人生旅途的驚險與熱愛,情景交融,不失為一首好詩。

Sea-Fever

John Masefield

I must go down to the sea again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.

I must go down to the sea again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

I must go down to the sea again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.

 

文章选自作者的新著 〈〈西洋情诗精选〉〉
作者及作品详细介绍http://vegas1688.com/images/dianji.jpg

http://vegas1688.com/yin/qingshi.jpg

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有