标签:
情诗英國詩人情感 |
恋海情
英'梅斯菲爾德 尹浩鏐譯
我要重下海去,去看那孤獨的大海與長空,
我只要高船一艘,一燦星導航;
還有那堅硬的舵輪、任海風怒吼、白帆震顫,
趁著迷茫海面,找尋那破曉曙光。
我要重下海去,海濤在召喚,
它是那麽粗獷、響亮、無人能抗!
我要天天疾風勁吹,白雲翻滾;
還有水花噴濺、浪波追逐、海鷗高歌引吭。
我要重下海去,如吉普賽人在飄泊,
像海鷗高翔大空、巨鯨遨遊大海、迎接如利刃的狂風。
我只要有一神仙侶伴與我笑談天地,
在遠航後静静安睡,進入甜蜜的夢鄉。
梅斯菲爾德(John Masefield, 1878-1967),英國詩人。少年時做過海員,後當記者,1930年被選為桂冠詩人。本詩氣勢雄壯,感情豐富,用水手對海的依戀來寓意人生旅途的驚險與熱愛,情景交融,不失為一首好詩。
Sea-Fever
John Masefield
I must go down to the sea again, to the lonely sea and the
sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's
shaking,
And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.
I must go down to the sea again, for the call of the running
tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls
crying.
I must go down to the sea again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way where the wind's like a
whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
文章选自作者的新著 〈〈西洋情诗精选〉〉
作者及作品详细介绍http://vegas1688.com/images/dianji.jpg