加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

影评|《银河护卫队》:吐槽其不足之处

(2014-10-17 08:01:10)
标签:

影视评论

电影银河守护者

杂谈

分类: 2014年

    电影《银河护卫队》与之前的漫威电影在架构上有着很大的不同,音乐并非电影的辅助,更成为了一张好牌,美国七八十年代流行乐贯穿始终的运用,它既是电影稍带悲情的开篇引线,也是结局克敌制胜的转折关键,更是电影男主“星爵”随身不离的情感至宝,这复古的音乐在电影中并非一味的怀旧,更是契合到主角的人物塑造上,电影没有正面去展现五人各带悲情的过往破坏一直着点的欢乐氛围,而是凭靠音乐不经意间的流露找寻到了人物的情感积淀,若说五英雄如同五弦乐器,那电影中的流行音乐便是这英雄弦乐五重奏的根基,是其柔情的港湾。 

   有人说,《银河护卫队》中出现的彩蛋不胜枚举,其所带出的原著漫画信息异常庞杂难辨,而各种美国文化经典元素也给国内观众出了一道难题。因此,我们将从最知名的片尾两个彩蛋开始揭秘,一路带你进入银护的彩蛋世界该彩蛋出现在正片结束后不久,劫后余生的“格鲁特宝宝”正在盆栽中随着杰克逊五兄弟的金曲《I Want You Back》扭动腰身翩翩起舞,擦了半天刀的毁灭者感觉不太对劲,猛地扭脸盯着格鲁特,格鲁特立刻停止了骚包的舞姿。看了一会毁灭者估计是觉得自己眼花了,埋头继续擦刀。格鲁特立刻又开始了热舞

    纵观超级英雄电影几十年的发展史,主人公基本都是外表阳光帅气,内心一派正气,除了酗酒好色以外,基本上没啥缺点。这其中的代表有美国队长、蜘蛛侠、超人等等。这些英雄早就成为了正义的化身。换句话说,大家都已经看腻了。不光是北美的观众,内地的观众也早看腻了。现在的观众需要看到的是“反英雄”的超级英雄电影,或者情感更真实的超级英雄电影。所以,《银河护卫队》便应运而生。这部电影的几个主角不是小偷就是杀人狂,基本上没一个称得上“好人”的,而且男一号居然是克里斯·帕拉特出演,电影中的打扮也一点都不酷,发型更是屌丝专属。然而,最终这支“二货”组成的团队,还是通过非常“二货”的方式,成功地拯救了人类。

     客观来说,《银河护卫队》的角色不但中国观众基本不熟,连美国本土的影迷也知之甚少。在整个漫威宇宙中,“银河护卫队”的影响力顶多在二三流之间,原版漫画最早诞生于1969年,本片是改编自2008年重新绘制的现代版,而且2010年还因销量不佳而停产了一段时间。因此本片拍摄计划最开始提上日程的时候,除了小部分死忠粉丝,绝大部分业内人士都不看好,结果,它成了20年来美国最低迷暑期档的唯一亮点,北美总票房超3亿美元,是当之无愧的救市之作。

    而且《银河护卫队》打破很多漫画电影的卖座惯例,以往二流漫画形象为主角的作品很少有成功的,即使《守望者》或《海扁王》这样的口碑佳作,也统统票房不力;片中最大的明星(文·迪塞尔,布莱德利·库珀)都是配音,露脸的角色里顶多是饰演卡魔拉的佐伊·索尔达娜算作准一线,也是每况愈下的准一线;导演毫无大制作经验,詹姆斯·古恩前三部作品都是独立影片,其中群星云集的《电影43》还是荣获三项金酸莓奖的“大赢家”……如此多的不利因素凑在一起,现在风光无限的最终结果只能是个奇迹,让人不得不佩服漫威影业的精准眼光。

    当然,在此要着重吐槽一下影片的中译字幕,曾经因《环太平洋》的“天马流星拳”翻译引出巨大风波的字幕翻译贾秀琰重新上岗,结果再次引来网友们的一致抨击。有记忆力超群的知名网友在义愤之下撰写了列举错译四十处、漏译十一处、不准确二十五处的长文,英文不甚好的笔者观影之后确实对某些字幕有磕磕绊绊、莫名其妙和不甚通顺的感觉,但看完“勘误帖”之后,则深感字幕对影片人物基本个性和故事基础脉络都造成了不小的伤害,更不用说那些相对专业的故事背景和英语中的诙谐俚语的缺失。

    某种角度来说,《银河护卫队》之所以受到从影评人到普通观众的群体喜爱,最大的原因还在于五个主人公极其鲜明和突出的不同个性,人土嘴贱的星爵、尖刻暴力的卡魔拉、粗鲁火暴的火箭浣熊、憨直执拗的德拉克斯,甚至巨大萌货树人格鲁特,在影史的所有超级英雄形象里,这几位是最不着调的,也最令人感到亲切。有人曾类比“银河护卫队”就是一个外星版的“复仇者联盟”,尤其卡魔拉和德拉克斯的功能类似黑寡妇和绿巨人,而实际上精英版的“复仇者”多是或贵族、或上流社会、或中产阶级的高级知识分子,而“银河护卫队”基本是小偷、流浪汉和前黑帮成员组成的下里巴人团体,也正是这一点让这部除了开头五分钟全无地球戏份的影片真正地接了地气。其中这些个性最重要的体现就是台词,也就是我国观众主要接受信息的渠道——中文字幕。

    可以说,原片的绝大部分台词堪称群口相声,德拉克斯文绉绉不通世务的字典语气大部分缺失,星爵的荤笑话和对七八十年代地球文化的随口拈来也七零八落,火箭浣熊和卡魔拉底层社会的粗鄙风采也一概不见,只有树人格鲁特受到的影响较小——因为他始终只说同一句台词。在《环太平洋》中,争议最大当数“天马流星拳”,这个翻译让很多网友质疑贾秀琰的专业性,因为大多数80后都知道,“天马流星拳”是圣斗士星矢的绝招,一秒钟可以打出几百拳,发出时好似流星雨,同影片中“Elbow Rocket”并无直接关联。

    对于《银河护卫队》字幕翻译引发的争议,贾秀琰表示自己并没刻意追求什么效果,只是希望能做出好玩的翻译,让观众感受幽默感,对于正剧她则不会这么翻译。贾秀琰还表示,电影虽然是她进行翻译,但不是她一个人做全部工作,译制导演、译制厂的工作人员都会对中文台词和字幕进行校对。

 

    【电影《银河守护者》故事梗概】讲述自以为是的冒险家“星爵”彼得·奎尔在偷走一块神秘球体后成为赏金猎人的头号目标,原来邪恶反派罗南对此物体垂涎已久。为了逃脱无休止的追杀,奎尔被迫和四个格格不入的乌合之众结成同盟——手持机枪的火箭浣熊、树人葛鲁特、凶残神秘的卡魔拉,以及复仇心切的毁灭者德拉克斯。然而当奎尔发现这颗球体蕴含的真正能量,以及它能给宇宙带来的巨大威胁时,他必须团结这群不入流的队友,破釜沉舟、决一死战,才有可能解救整个银河

 

 

    于2014年10月17日记

 

影评|《银河护卫队》:吐槽其不足之处

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有