加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【法国】波德莱尔(Charles-Plerrbaudelaire,1821—1867)//秋

(2022-03-27 09:34:23)

 

【法国】 波德莱尔( Charles- Plerr baudelaire,18211867)

 

 

波德菜尔,十九世纪法国划时代的诗人和著名的文艺批评家,他的诗歌创作,上承浪漫主义体系,下开象征主义之先河。

波德莱尔的美学主张和诗歌创作比较复杂。他继承和发展了西方社会从柏拉图开始的应和理论,认为世界是一个统一的整体,表面上分裂的万物之间,有一种隐秘的、内在的应和关系,而只有诗人才能通过形象和语言洞悉这种神秘的应和。既然万物之间互相应和,艺术创作就不一定要去直接描写事物,而可以用含蓄暗示的办法迂回曲折地去表现,从而产生一种新的创作方法,为象征派诗歌创作开辟了道路。

波德莱尔的诗,意象新奇大胆,意境幽深,富于感染力。波德莱尔诗歌创作的成就主要体现在诗集《恶之花》中。其主旨是将丑在艺术上加以表现,作为审美对象,从中引出道德教训。波德莱尔认为每个人身上,时刻都存在两种要求:一个向着上帝,一个向着撒旦,而这两种要求选择人心作为主要战场。波德莱尔在这个诗集里,正是表现了诗人在现实与理想,堕落与升华,地狱与天堂的尖锐对立中苦苦挣扎的内心活动

 

 

 

 

 

对我言说的,是你水晶般澄澈的双目:

“所以,奇特的情人,你认为我有怎样的优点?”

施展魅力,闭上嘴巴!一切都能纷乱我的心田,

除却原始野兽的真诚

 

摇篮曲以长眠之手将我邀请,

不愿向你展示其可怕的秘密,

和它以命定的烈焰写就的黑色传奇。

我憎恨激情,而心潮令我伤神!

 

让我们悄悄地相爱吧!暗处潜伏的爱神

在哨所中张开了命运的弓。

我熟知它古老武库中的存货

 

罪恶、恐怖和疯狂!——哦,苍白的雏菊!

你岂非如我一般好似秋日的太阳,

哦,我那如此洁白、我那如此冷淡的玛格丽特?

 

 

 

 

 

这首命名为《秋》的十四行诗,也是收入《忧郁与理想》中的一首爱情诗。它最早发表于一八五九年十一月三十日的《现代评论一八六一年《恶之花》再版时收进其中。据说《秋》是波德莱尔赠给他恋人玛格丽特的小夜曲。

  margurite意为“雏菊”音译即玛格丽特一位碧眼金发、貌似圣母的漂亮女演员波德莱尔一直对她保持着爱恋之情故《秋》的末句称她为玛格丽特

  诗歌一开始,诗人即以自拟假设口吻和情人对问对答的形式反映了诗人对肮脏、畸变的社会嫉恶如仇的心理即便是使诗人暂有寄托的爱情到头来还是使诗人失望。在此心态下诗人用沉痛的情绪言出心灵深层的愤怒觉得残酷的现实中除了原始野兽的真诚外一切都使“我”寒心。不要作声对情人水晶似的明眸的询问除此还能怎样呢

  接着的一段更进一步暗示诗人憎恶表面的热情痛苦万分。伤痕累累的心不肯袒示它“阴暗的秘密”,以及潜藏底部用“火焰”写成的历史时序推进好象是一个猛摇摇篮催促人长眠的女人。

  诗人意识到爱情有时是“暗淡的”、 “潜伏的”有时是无望的只能默默地等待。多变的人世间丘比特常于暗地里拉开命运的弓矢而伴随着爱情来到的还有罪恶、恐怖和疯狂一如和金箭储藏在同一兵库里的那些武器。面对如浮云一般的变换瞬息间韶华易逝青春不再的感慨突然浮起。啊面前的玛格丽特在岁月的霜雾下成了苍白的枯萎的雏菊那位诗人在邂逅的舞台上金发碧眼的演员如今在哪里呢这位纯洁而冰冷的诗人暗暗苦恋过的无情人如今不正和自己一样成了迟暮的一轮秋阳行将沉落吗

  人生飘忽无定青春易逝失却的一切如东流之水永不回返这种对生命的怀恋并注入淡淡哀愁的思绪,其实也可从题名《秋》中体味出来。那个金黄的、 成熟的季节也是落叶的季节啊   (柳易冰)



【法国】波德莱尔(Charles-Plerrbaudelaire,1821—1867)//秋

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有