加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【俄罗斯】荚蒙托夫(1814—1841)//诗人

(2022-03-17 07:56:21)

【俄罗斯】荚蒙托夫18141841

 

 

 

 诗人

 

 

 

我的短剑闪耀着金色的饰纹

利刃可靠,完好无残;

钢锋至今留着锻造的妙术

骁勇善战的东方的遗产。

 

它在山间多年为骑士效劳,

从不为功劳希冀酬答;

在许多胸上劈出可怖的伤口,

岂止刺穿过一副铠甲。

 

逞能斗胜它比奴仆还要顺从,

听到不逊之言便铮铮作响,

当年若给它添上华美的雕饰,

定看作不伦不类的奇装。

 

它从捷列克河畔老爷的尸身,

移到哥萨克勇士的腰间,

然后它久久地被人弃置不用,

放在亚美尼亚人的货摊。

 

如今英雄的这位可怜的侣伴,

已把沙场的旧鞘丢弃,

挂在墙上成闪光的金制玩具

唉,无害而声名狼藉!

任谁也不再用熟稔而关切的手

去把它擦洗,对它爱抚,

任谁也不在做晨祷的时候,

把它身上的题词诵读……

 

诗人啊,在我们诗风日下的时代

你岂不也丢弃你的使命?

从前你令人肃然起敬的感召力,

岂不也被你换成了黄金?

 

从前你雄劲的语言和谐和的音响,

常激励战士奔赴战场,

它对人们有用,似席上的杯盘

象祈祷时点烧的祭香。

 

你的诗句如神灵曾在空中飞翔,

而你那崇高思想的回音,

有如市民会议塔上的洪钟,

在欢庆或遭灾之日轰鸣。

 

但我们听厌了你质朴而骄傲的语言:

动听的只是虚夸和欺骗

我们这衰老的世界,如迟暮的美人,

爱把皱纹藏在胭脂下面。

 

受人嘲笑的先知啊,可会再苏醒?

当你听到那复仇的声音,

也许你不会再从你贴金的剑鞘里,

拔出锈满了鄙夷的剑身?……       (顾蕴璞译)

 

 

  高加索北部的河流。

 

 

 

这首诗实际上是在《诗人之死》与《咏怀》创作基础上生发出来的,是莱蒙托夫最重要的抒情诗中的一篇。诗歌的主题在19世纪2030年代俄国诗坛上是一个基本的主题,我们可以在普希金等大诗人的作品里遇到它。在普希金眼里,诗人的使命是“用语言点燃人们的心灵”;莱蒙托夫发展了普希金的上述观点,认为诗人的使命是要“在诗中提出重要的社会问题”,号召人们为自由而斗争。在本诗中,作者把诗人比作短剑,比作“市民会议塔楼上的洪钟”,并慨叹当时的诗人已丢弃了自己的使命。

虽然莱蒙托夫是深受时代和环境的压制,痛苦地感觉到失望、孤独和窒闷,可是他却从不曾逃避现实,钻入自我的牛角尖里或者在所谓纯粹的抽象的诗歌中找寻出路。在这首短诗《诗人》中,莱蒙托夫把他同时代的诗人的命运,与一把短剑的命运相比。这把短剑当年曾一度是山中骑者手中的利器,也曾不止在一个胸膛上划出可怕的痕迹,但后来却成为“金饰的玩具’,成为可耻的、不起任何作用的装饰品。这首短诗在结束时号召当代诗人“苏醒”过来,把现在长满“轻蔑的锈痕”的利刃,抽出“黄金的刀鞘,迎向复仇的呼声”。

 

 

 

 【俄罗斯】荚蒙托夫(1814—1841)//诗人


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有