《离骚》原文及注解、译文(21)
(2009-07-24 08:40:52)
标签:
抚今追昔思古企今以人为镜实事求是杂谈 |
原文:何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之。
注解:琼佩(瓊珮)qióng pèi,亦作“ 琼珮 ”。玉制的佩饰。喻自己的美德。偃蹇yǎnjiǎn,众多的样子。薆然ài rán,遮蔽的样子。
译文:我的佩玉是多么瑰奇不凡啊,众人却将它遮蔽得暗淡无光。
原文:惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。
注解:谅,诚信。不谅,没有诚信。一说,谅通“良”。不谅,即不良。折,摧折。之,指琼佩。
译文:这帮结党营私的小人不讲信义啊,恐怕因嫉妒而把它加以摧残。
原文:时缤纷其变易兮,又何可以淹留?
译文:时俗纷乱变化无常啊,我怎能在此滞留长久。
原文:兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。
译文:兰草、芷草变得不香啊,荃草和蕙草也变得跟茅草一样。
原文:何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?
注解:萧 、艾,都是贱草名。以上四句,均比喻君子蜕变为小人。
译文:为什么从前的香草啊,如今竟成了白蒿、臭艾的模样。
原文:岂其有他故兮,莫好修之害也!
译文:这难道还有别的缘故啊,都只因为不爱惜美质的祸害。
原文:余以兰为可恃兮,羌无实而容长。
译文:我以为幽兰可靠啊,谁知它并无实质空有美善的外表。
原文:委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳。
译文:抛弃了它的美貌而追随世俗啊,苟且得以列入众芳的行列。
原文:椒专佞以慢慆兮,榝又欲充夫佩帏。
注解:慢慆màn tāo,傲慢放肆。榝shā,恶草名,茱萸一类的植物。佩帏pèi wéi,佩带的香囊。
译文:花椒变得专横谄媚而又狂傲啊,樧子又想冒充香料混进香囊。原文:既干进而务入兮,又何芳之能祗?
注解:干,求。干进,务入,指钻营求进。祗,zhī,敬,恭敬
译文:既然是只求进用而竭力钻营啊,又怎能看重品洁行芳?
以上四句大意说,椒榝之类只求进身朝廷,取得禄位,又怎能敬爱贤人而任用之。
原文:固时俗之流从兮,又孰能无变化?
译文:本来世俗就有随波逐流之习啊,谁又能保持不变把习俗来挡?
原文:览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离?
译文:看一看花椒、幽兰不过如此啊,又何况揭车、江离之类本来平常!
原文:惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。
注解:兹佩,指琼佩。兹,此。委,指被人废弃。厥美,指此佩之美。历兹,至此。
译文:只有我的佩饰永远可贵啊,它的美质却被人鄙弃落到这般下场。
原文:芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬mèi。
译文:但它那浓郁的香气不会消退啊,至今没有泯灭它固有的芬芳。
原文:和调度以自娱兮,聊浮游而求女。
注解:和,和谐,此作动词用。调度,格调与法度。
译文:我的佩玉节奏和谐有度以自欢娱啊,为了寻求贤达之女我且飘游四方。
原文:及余饰之方壮兮,周流观乎上下。
译文:趁著我的佩饰正在盛美之时啊,我将上上下下四方周游观访。
前一篇:《离骚》原文及注解、译文(20)
后一篇:《离骚》原文及注解、译文(22)