《离骚》原文及注解、译文(16)
(2009-07-21 22:41:37)
标签:
抚今追昔集腋成裘文化杂谈 |
原文:朝吾将济於白水兮,登阆风而絏马。
注解:白水,神话中的水名,出昆仑山。阆风láng fēng,王逸 注:“ 閬风 ,山名,在 崑崙 之上。”絏xiè,系。
译文:清晨我渡过白水啊,登上了阆风系马停留。
原文:忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。
注解:高丘,楚国 山名。女,神女,喻与自己同心的人。
译文:忽然回首不禁涕泪交流啊,哀叹那高山上无美女可求。
原文:溘吾游此春宫兮,折琼枝以继佩。
注解:溘kè ,忽然;突然。春宫,神话中东方青帝所住居的宫。
琼qióng,美玉。琼枝,玉树的枝。继佩,接续自己的玉佩。
译文:匆匆地又来到东方的仙宫啊,摘下了玉树枝把佩饰添修。
原文:及荣华之未落兮,相下女之可诒。
注解:荣华,草本植物开的花叫荣,木本植物开的花叫华,这里指琼枝的花。落,衰落。下女,下界的女子,指下文宓妃等。诒yí,同“贻”赠送。
译文:趁着玉树之花尚未凋落啊,寻一个下界美女把礼品来投。
原文:吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。
注解:丰隆,云神,一说,雷神。宓fú,古同“伏”,“伏羲”亦作“宓羲”。相传伏羲氏的女儿,溺死于洛水,遂为洛水的神。
译文:我命令丰隆驾起彩云啊,寻找那宓妃在何处居留。
原文:解佩纕以结言兮,吾令蹇修以为理。
注解:佩纕pèi xiāng,指佩带的饰物。纕,佩用的丝带。结言,指订结盟约。蹇修jiǎnxiū,相传伏羲氏的臣子。理,媒人,使者。
译文:解下玉佩想和她订约啊,我命蹇修为媒去通情由。
原文:纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁。
注解:纬繣wěi huà,乖戾,相异不合。难迁,指宓妃的意志难以转移。
译文:她态度变幻若即若离啊,忽然又闹蹩扭再也不将就。
原文:夕归次於穷石兮,朝濯发乎洧盘。
注解:次,止宿,住宿。穷石,山名,在今甘肃省张掖市。《淮南子》说:弱水出于穷石,入于流沙。以下四句,均写宓妃。濯zhuó,沐洗。洧盘wěi pán,古代神话中的水名。据说发源于崦嵫山 。译文:她晚上住在穷石啊,清晨在洧盘边洗发梳头。
原文:保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。
注解:保,仗恃。厥jué,其他的,那个的。康娱kāng yú,逸乐;安乐。
译文:宓妃仗着她那美貌骄傲自大啊,整天玩乐沉湎于戏游。译文:她诚然美丽却全无礼仪啊,我将抛开她另去追求别人。
原文:虽信美而无礼兮,来违弃而改求。
原文:览相观於四极兮,周流乎天余乃下。 注解:览相观,三字同义连用,都是看的意思。四极,四方极远的地方。周流,遍行。 译文:观察了遥远的四方啊,走遍了天上我又回到人间。
前一篇:《离骚》原文及注解、译文(15)
后一篇:《离骚》原文及注解、译文(17)