加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

<草原>一诗的英文版

(2008-06-03 14:16:15)
标签:

杂谈

 
<草原>英文版
 

    这首诗旨趣渊深,却又稚巧暖人,遂译英文。昨晚读,如获宝贝,今未得诗人附允贴上,如小米看到不同意,即删并致歉。小米所在甘肃文县地震也险重,可天阴黑,消息被遮。祈盼他和乡亲平安!(静攸水月  点评)

 

静攸水月 

 

<草原>

Calmly stand

 

A birdie shaking his head

was strolling
along flowers and grasses of land

 

A birdie pecked

at the dewdrop on leaf of grasses
using his beak that sharp and hard
 
The prairie which shrink-stayed

in a dewdrop
started to be rolled

 

The sky be located
on where living
each grass which would be friend

 

 

附原诗:
  

草 

■小 

                     

 

                      平静地摊开

 

                      一只小鸟摇头晃脑地

                      在花与草之间  踱步

                      一只小鸟用它尖而生硬的嘴

                      啄了啄

                      草叶上的露珠

 

                      露珠里的大草原  就这么

                      摇晃起来

 

                      天空低到每一棵草

                      都能抚摸它的

                      高度

 

                 原载<诗刊>下半月刊2002年5期.曾被多种诗选收录.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有