商厦房屋租赁合同(中英文对照)

分类: 服务物业租赁经纪居间 |

商厦房屋租赁合同(中英文对照)
LEASE AGREEMENT
中英文共计3.6千余字,word 文档。
甲方同意将位于[•]的房屋(以下简称"该房屋")出租给乙方作[•]用途使用。该房屋建筑面积(或使用面积)约为[•]平方米,共有分摊面积[•]平方米。(详见补充协议)
Party A agrees to lease to Party B the premises situated at [•] (the "Premises") to be used as [•]. The estimated Gross Floor (or useable) area of the Premises is [•] square metres. The shared common area is [•] square metres. (Refer to the Supplemental Agreement for details.)
八、其他约定(详见补充协议)
8. Other provisions (Refer to the Supplemental Agreement for details.)
九、任一方未能履行本协议任何条款或违反相关法律法规,且在收到要求后未能在约定合理期限内改正的,应承担由此产生的损失和损害。(具体内容详见补充协议)
9. Where either Party fails to perform any terms of this Agreement or breaches any relevant laws or regulations, and such Party, after receiving a demand, fails to rectify such failure or breach within the agreed reasonable period, such Party shall be liable for the loss and damage arising therefrom. (The details can be found in the Supplemental Agreement)
十、租赁期间因发生不可抗力事件导致本协议无法履行的,甲乙双方应及时依照相关法律规定进行协商。
10. During the lease term, if this Agreement cannot be performed due to the occurrence of any force majeure events, Party A and Party B shall timely conduct negotiation in accordance with the relevant laws.
十一、本协议一式七份,甲方执四份,乙方执两份,另送街道(镇)租赁管理服务中心备案一份,每份文本均具有同等法律效力。
11. This Agreement is executed in 7 counterparts. Party A shall keep 4 counterparts, Party B shall keep 2 counterparts, and 1 counterpart shall be delivered to the Street (Town) Leasing Management Services Centre for filing. Each counterpart shall have the same legal effect.
《租赁协议》补充协议
LEASE AGREEMENT
Supplemental Agreement
本补充协议(包括附表及附件)("本协议")系对甲乙双方就乙方承租租赁房屋事宜签署的《租赁合同》("主合同")作出的补充约定。本协议、主合同及所有附表、附件共同构成本"合同"。若主合同与本协议及其附件之间存在任何不一致或冲突,应以本协议及其附件之约定为准。若主合同及本协议条款空白处填有"[•]"标记且其附件未作相应规定,则视为双方未就该条款达成合意。
This supplemental agreement (including the Schedules and Attachments) ("Agreement") supplements the Lease Agreement (the "Master Agreement") entered into between Party A and Party B in relation to the lease of the Premises by Party B. This Agreement, the Master Agreement and all the Schedules and Attachments are collectively referred to as this "Agreement". In the event that any inconsistency or conflict arises between the Master Agreement and this Agreement and the Schedules and Attachments, the provisions of this Agreement and the Schedules and Attachments shall prevail. If "[•]" is filled in the blank space of any provisions of the Master Agreement and this Agreement and the Schedules and Attachments contain no provision on the same, the Parties shall be deemed to have made no agreement in respect of such provision.
租赁房屋平面图(见附件1)仅为识别便利之目的而提供。租赁房屋已取得房地产权属证书,现行有效之房地产权证复印件随附(见附件3)。租赁房屋的建筑面积载于本协议附件1第三部分("租赁面积")。甲方保证:(一)系租赁房屋的唯一所有权人;(二)具有依据本协议将租赁房屋出租予乙方的权利及权限。
The floor plan of the Premises (see Attachment 1) is for the ease of identification only. The real estate certificate has been obtained for the Premises, a photocopy of the up-to-date real estate certificate is attached (see Attachment 3). The leased area of the Premises is set forth in Part III of Schedule 1 of this Agreement ("Leased Area"). Party A warrants that (i) it is the sole owner of the Premises, and (ii) it has the authority and right to lease the Premises to Party B in accordance with this Agreement.
1.2
交付标准
交付日期载于附录1第一部分("交付日")。
甲方应按照附件2所列标准交付房屋。乙方同意并接受甲方按附件2标准向乙方交付房屋。
The handover date is set out in
Part I of Schedule 1 (the "Handover Date").
Party A shall hand over the
Premises in accordance with the standards set out in Attachment 2.
Party B agrees and accepts that the Premises shall be handed over
from Party A to Party B in accordance with the standards in
Attachment 2.
3
租赁期限
本条款取代主协议第2条:
This provision replaces Clause 2
of the Master Agreement:
3.1
租赁期限
房屋租赁期限("租赁期")载于附录1第一部分。房屋交付:若乙方已签署本协议并于交付日前按本协议条款支付其应缴费用,则甲方应于交付日按附件2所列交付标准向乙方交付房屋。乙方应尽合理商业努力不迟于[•]支付该等费用。
The lease term of the Premises
(the "Lease Term") is set out in Part I of Schedule 1. Handover of
the Premises Provided that Party B has signed this Agreement and
paid all of the fees payable by it prior to the Handover Date under
the terms of this Agreement, Party A shall handover the Premises to
Party B on the Handover Date and on the basis of the Handover
Standards set out in Attachment 2. Party B shall use reasonable
commercial efforts to pay such fees by no later than [
].
乙方应前往大厦管理公司("物业管理公司")(即[•])办公场所办理房屋交接手续并缴纳全部相关费用。
Party B shall attend the office of
the management company of the Building ("the Property Management
Company") (which is [•]) to complete the handover procedures of the
Premises and to pay all of the relevant fees.
4 租金与管理费
4. Rent and management fees
本条款取代主协议第3条及第7(1)条之约定:
This provision replaces Clauses 3 and 7(1) of the Master Agreement:
4.1
租金
甲乙双方确认租金标准以附件一第二部分所列为准。在租赁期限内,乙方应按照本协议约定向甲方支付租金。
Party A and Party B agree on the rent as set out in Part II of Schedule 1. During the Lease Term, Party B shall pay to Party A the rent pursuant to this Agreement.
4.2
管理费
乙方应向租赁场所的物业管理公司支付附件一第三部分所列之物业管理费(下称"管理费"),该费用包含正常工作时段(指星期一至星期五上午8:00至晚上19:00,以及星期六上午9:00至中午12:30)的空调费用、大厦公共设施运营管理及日常维护、公共区域水电费用、运营成本、保洁服务及日常耗材费用、绿化装饰等支出。
Party B shall pay to the Property Management Company of the Premises the management fees for the Premises ("Management Fees") set out in Part III of Schedule 1, which include air-conditioning charges during normal office hours (being 8:00 am to 19:00 pm, Mondays to Fridays and 9:00 am to 12:30pm on Saturdays), the management of the operations of the Building’s common facilities operations and daily repair, the Building’s common facilities and electricity, water, etc in the common areas, operation costs, cost of cleaning contractors and daily consumables, charges for landscaping and decoration, etc.
若提供空调服务及/或实施大厦及/或租赁场所管理服务、空调服务及维修/清洁所产生之成本费用超出租赁期初核定的常规运营成本标准:
If the cost of providing air-conditioning and/or the cost and expenses of providing management services, air-conditioning and repair/cleaning to the Building and/or Premises exceeds the usual cost of operating business stipulated at the commencement of the Lease Term, then:
5
保证金
本条款取代主协议第四条:
This Clause replaces Clause 4 of
the Master Agreement:
5.1
保证金的支付与调整
5.1 Payment and Adjustment of
Deposits
根据本协议第3.2条,乙方应向甲方支付金额相当于本协议附表五所载的租赁保证金("租赁保证金"),作为乙方遵守本协议所有条款和条件的担保。在整个租赁期内,租赁保证金由甲方保管,且甲方无须向乙方支付保证金利息。乙方应根据物业管理合同支付管理费保证金("管理费保证金")。
In accordance with clause 3.2
herewith, Party B shall pay to Party A a rental deposit (“Rental
Deposit”) in the amount of the Rental Deposit as specified in Part
V of Schedule 1 of this Agreement to secure the due observance by
Party B of all terms and conditions of this Agreement it is to
observe. During the entirety of the Lease Term, Party A shall have
custody of the Rental Deposit and Party A shall not pay to Party B
interest on the Rental Deposit. Party B shall pay the Management
Fee deposit (“Management Fee Deposit”) pursuant to the Property
Management Contract.
6
租赁物使用、维修及装修义务
6 Use of the Premises, Repairing
and Fitting Out Obligations
6.1
甲方维修义务
6.1 Party A’s Repairing
Obligations
本条款补充主协议第6(2)条:
This Clause supplements Clause
6(2) of the Master Agreement:
(1)甲方保证建筑物外墙、主体结构及配套管网设施符合安全标准,并负责修复固有缺陷、固有损坏及自然损耗;
(1) Party A warrants that the Building’s outer walls, main structure, utilities and facilities comply with safety standards and assumes the responsibility to repair any inherent defects, inherent damage or natural wear and tear.
(2)经乙方要求,甲方可安排承包商协助乙方履行本协议项下的维修保养义务,相关费用由乙方自行承担;
(2) Upon Party B’s request, Party
A may arrange for contractors to assist Party B in carrying out the
repair and maintenance works in relation to any repair and
maintenance obligations of Party B under this Agreement, the
relevant costs of which will be borne solely by Party
B.
(3)甲方应尽合理努力确保物业管理公司对共有设施设备进行定期维修保养,并履行物业管理合同约定的对设施设备固有缺陷、固有损坏及自然损耗的维修义务。
(3) Party A shall use its reasonable endeavours to ensure that the Property Management Company carries out regular repair and maintenance work of common facilities and equipment and observes its repairing obligations in relation to inherent defects, inherent damage to and natural wear and tear on such facilities and equipment as set out in the Property Management Contract.
12.5
遵守规章和规则
12.5 Compliance with Regulations and Rules
乙方应严格遵守建筑物的所有管理规章制度,包括但不限于《物业管理合同》、《物业交付指南》、《装修手册》和《租户手册》,以及不时修订并适用于建筑物所有租户的与建筑物管理、使用和维修相关的所有规章和规则(统称为“建筑物规章和规则”)。此类建筑物规章和规则应在甲方或指定的物业管理公司向乙方公告或书面通知后生效。
Party B shall strictly comply with all of the management rules and regulations of the Building which include but are not limited to the Property Management Contract, Property Handover Guidelines, the Fitting Out Handbook and the Tenants’ Handbook and all the regulations and rules in relation to the management, use and repair of the Building as amended and made from time to time and as are applicable to all tenants of the Building (collectively referred to as the “Building Regulations and Rules”). Such Building Regulations and Rules shall become effective upon announcement or written notice by Party A or the Property Management Company specified to Party B.
乙方确认在本协议签署前已收到《物业交付指南》、《装修手册》和《租户手册》,并同意其内容。如果本租赁协议的条款与建筑物规章和规则之间存在任何重大差异,则以本协议的条款为准。
Party B confirms that prior to the signing of this Agreement, Party B has received the Property Handover Guidelines, Fitting Out Handbook and the Tenants’ Handbook and agrees to its contents. If there is any material difference between the terms of this Lease Agreement and the Building Regulations and Rules then the terms of this Agreement shall prevail.
12.9改建及增建工程
12.9 Alteration and Additional Works, etc
未经甲方事先书面同意,乙方不得擅自改动、拆除或损坏下列物业建筑结构及甲方或物业管理公司提供的设备设施:
Without Party A’s prior written consent, Party B cannot on its own alter, remove and damage the architectural structure of the property and the equipment and facilities provided by Party A or the Property Management Company as follows:-
(一)乙方不得在物业内外实施或允许他人实施任何改建或增建工程(无论是否涉及结构改动),包括但不限于对物业或其任何部分的固定装置、设施、电线线路、机电设备、消防设施、空调系统、管道排水系统或建筑物服务系统实施改动,亦不得拆除或改动任何门窗、隔墙、设备或其部件;
(1) Party B shall not carry out or
allow to be carried out any alteration or additional works (whether
structural or not) in relation to the Premises or any part thereof,
whether on the interior or exterior of the Premises, any fixtures
or facilities, to electrical wiring or electrical/mechanical
installations, fire safety facilities, air-conditioning systems,
pipes and drainage systems of the Premises or to the Building’s
service system or any abovementioned facility, or demolish, alter
or remove any doors, window, partitioning wall, equipment or part
thereof, without Party A’s prior written consent
12.12
结构承重
12.12 Structural Loading
乙方不得在房屋内安装任何重量超过每平方米250公斤的物品或器械。若乙方需安装或放置超过该承重标准的物品,应事先取得甲方或其代理人的书面同意,并采取加固房屋结构的措施以确保超重物品可安全安装或放置。
Party B shall not install in the
Premises, any item or instrument the weight of which exceeds 250
kilograms per square metre. If Party B requires the installation or
placement within the Premises of any overloading item which exceeds
such structural loading, it should obtain the prior written consent
of Party A or its agent as well as take measures to fortify the
structure of the Premises such that the overloading item may be
installed or placed.
12.13
设施容量变更
12.13 Increase of Facility Capacities
未经甲方或其代理人事先书面批准,乙方不得擅自更改、移除或增加房屋内的水电设施或中央空调容量。
Party B shall not alter, remove or
increase the capacity of any electricity and water installation or
central air-conditioning within the Premises without the prior
written approval of Party A or its agent.
12.14
公共设施及绿化
12.14 Public Facilities and Landscaping
乙方不得损坏、破坏或污损大厦任何部分、公共区域的装饰外观,包括楼梯间、电梯、自动扶梯及该等区域内的树木、植物和灌木。
Party B shall not damage, destroy
or deface any part of the Building or the decorative appearance of
the common areas, staircases, lifts, escalators of the Building
including any trees, plants and shrubs located at such
places.
12.21 庆典活动
12.21 Celebrations
未经甲方事先书面同意,乙方不得在大楼内除租赁场所以外的任何区域开展庆典活动或集会。乙方应承担由此产生的一切责任及合理费用,包括但不限于场地租赁费、额外接电及人工费用、电费、空调费、安保人员配置费用等。
Party B shall carry out celebration activities or gatherings in any part of the Building other than in the Premises with the prior written consent of Party A. Party B shall bear all the liabilities and any reasonable costs arising therefrom, including but not limited to the rental costs of the site, the costs of additional electricity connection and labour charges, electricity charges, air-conditioning charges, the costs of deploying security personnel and staff.
12.22消防安全
乙方不得实施或允许实施任何可能引发大楼火灾风险或违反消防安全法律法规规定的行为。
Party B shall not do or permit to be done any acts or things which may cause the risk of fire to the Building or which breach the stipulations under the fire safety laws and regulations.
12.23焚香燃烛及妨碍性物品设置
12.23 Burning of Incense and Candles and Setting up of Items Which Could Cause Obstruction
乙方及根据第十二条第二十七款所述人员不得在租赁场所或大楼任何区域焚香燃烛,亦不得在租赁场所外或大楼任何区域设置、铺设、放置和/或悬挂对甲方或其他租户构成妨害的宗教塑像、图案、陈设及展示物。
Party B or the Personnel as set out pursuant to Clause 12.27 shall not burn incense or candles in the Premises or any part of the Building and shall not set up, lay, place and/or hang religious statues, designs, layouts and displays outside the Premises or at any part of the Building that constitute a nuisance to Party A or other tenants.
12.29
大厦名称使用
12.29 Use of Building
Name
除在信笺、电子邮件、名片等载体标明地址及营业场所外,乙方如出于任何目的使用大厦或租赁单元的名称及标识,或该名称及标识的形象、表述及展示,必须事先取得甲方的书面同意。
Other than for indicating the
address and place of business on its stationary, emails, name cards
and so forth, if Party B uses for any purpose the name and the logo
of the Building or the Premises or the image, statement and
representation of such name and logo, the prior written consent of
Party A must be obtained.
12.30
异味控制
乙方不得在租赁单元内制造、散发或泄漏,亦不得允许他人在租赁单元内制造、散发或泄漏任何被甲方认定为具有冒犯性、异常、有毒或有害的气体或异味。
Party B shall not produce in,
diffuse from or leak from the Premises or allow to be produced in,
diffused from or leaked from the Premises any gas or odour which
Party A considers offensive, unusual, poisonous or
harmful.
12.31
滋扰行为
乙方不得在租赁单元内实施可能对甲方、其他租户及物业使用人,或相邻建筑业主、租户及使用人造成不当干扰的行为。若甲方或其代理人已发出两次书面警告后乙方仍违反本条款,甲方有权视乙方构成违约,且在不影响其其他权利及救济措施的前提下,可单方面终止本协议并收回租赁单元。
Party B shall not do any act in the Premises which may unreasonably disturb Party A, other tenants and users of other premises or owners, tenants or users of any neighbouring buildings. If Party B remains in breach of this Clause after two written warnings have been served by Party A or its agent, Party A is entitled to treat Party B as having breached this Agreement, and without prejudice to any other rights or remedies of Party A, Party A may have rights to unilaterally terminate this Agreement and re-enter the Premises.