加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

法律意见书(中英文对照)

(2025-02-01 17:14:40)
分类: 杂类合同附件执行计划策划
法律意见书(中英文对照)

LEGAL OPINION

法律意见书(中英文对照)

 学术交流请致 matador1@foxmail.com


Our Ref:  我方备案号:

[  ]    [  ]公司

 

Dear Sirs:

We have acted for [ ] (the " Bank ") as its legal advisers with respect to PRC law in connection with the following attached documents (each as defined below):

敬启者:

我们已作为[  ]银行(“银行”)的法律顾问,就中华人民共和国法律方面,就以下所附文件(各文件定义如下)提供法律服务:

 

[ ] (the "Security") executed by [ ] ("the Company") relating to the indebtedness and liabilities owing to you by[ ] (the "Borrower") under the Banking Facilities (as defined below).

[ ](“担保文件”),由[  ](“公司”)签署,涉及[  ](“借款人”)根据银行融资(定义如下)对贵方所负的债务和责任。

 

1.1 Defined terms and construction

a)  "SAMR" means the State Administration for Market Regulation of the PRC, and including its successors and, where the context requires, local counterparts.

b)  "Borrower": means the[ ], a limited liability company incorporated in [ ] and registered at the [ ]with number[ ], as borrower;

c)  "Company" means the [ ] a limited liability company incorporated and being valid subsisting under the laws of the PRC, with business license registration [ ]and registered office situated in [ ]

1.1 定义术语和解释

a) SAMR”指中华人民共和国国家市场监督管理总局,包括其继任者及在上下文需要时的当地对应机构。

b) “借款人”指[ ],一家在[ ]注册成立的有限责任公司,注册号为[ ],作为借款人;

c) “公司”指[ ],一家根据中华人民共和国法律注册成立并有效存续的有限责任公司,营业执照注册号为[ ],注册地址位于[ ]

 

d)  "Banking Facilities" means the [ ]dated on[ ]executed between the Borrower as borrower and the Bank as lender;

e)  "Security" means the agreement limited to [ ] -plus, default interest and other costs and expenses as further set out in the guarantee from and executed by the Company (as guarantee) in favor of the Bank as security for the Banking Facilities;

f)  "SAFE" means the State Administration of Foreign Exchange of the PRC, and including its successors and, where the context requires, local counterparts; and

g)  Headings are for ease of reference only and do not affect the interpretation of this opinion.

d) “银行融资”指[ ][ ][ ]日由借款人作为借款人与银行作为贷款人之间签署的[ ]

e) “担保文件”指仅限于[ ]的协议,外加违约利息及其他费用和开支,详见公司(作为担保人)签署并出具的担保文件,作为银行融资的担保;

f) SAFE”指中华人民共和国国家外汇管理局,包括其继任者及在上下文需要时的当地对应机构;以及

g) 标题仅为方便参考,不影响本意见书的解释。

 

1.2 Examination and enquiries

This opinion is given on the basis of the following copies provided by the Company:

a)  the executed [ ]dated on [ ];

b)  the Business License of Enterprise Legal Person of the Company issued by the SAMR dated on [ ];

c)  the Articles of Association of the Company dated on [ ];

d)  the executed Shareholders’ Resolution of the Company dated on [ ];

e)  the executed Directors’ Resolution of the Company dated on [ ];and

f)  the executed Banking Facilities dated on [ ].

1.2 审查与询问

本意见书基于公司提供的以下副本文件作出:

a) 已签署的[ ],日期为[ ]

b) 由国家市场监督管理总局签发的公司企业法人营业执照,日期为[ ]

c) 公司章程,日期为[ ]

d) 已签署的公司股东会决议,日期为[ ]

e) 已签署的公司董事会决议,日期为[ ];以及

f) 已签署的银行授信协议,日期为[ ]

 

2. ASSUMPPTION

In giving these Opinions, we have assumed:

a)  (i) that the originals of all documents examined in connection with this opinion are authentic, accurate and complete; and (ii) the authenticity, accuracy, completeness and conformity to original documents of all documents submitted to us as copies;

b)  that there has been no change to the information contained in the Business License of Enterprise Legal Person, the Articles of Association and its amendment of the Company;

2. 假设情况

在出具本意见书时,我们假设:

a) (i) 与本意见书相关的所有文件的原件均为真实、准确且完整;(ii) 提交给我们的所有副本文件的真实性、准确性、完整性及与原件的一致性;

b) 公司企业法人营业执照、公司章程及其修正案中的信息未发生任何变更;

 

c)  that the signatures and seals on all documents and certificates submitted to us as originals or copies of executed originals are genuine and authentic, and the signatures on all such documents are the signatures of the persons authorized to execute such documents; and

c) 提交给我们的所有文件和证书的原件或已签署原件的副本上的签名和印章均为真实有效,且所有文件上的签名均为授权签署该文件的人员的签名;

 

d)  that where incomplete documents, drafts or signature pages only have been supplied to us for the purposes of issuing this opinion, that the original documents have been duly completed and correspond in all material respects with the last version of the relevant documents examined by us prior to giving our opinion.

d) 若为出具本意见书而向我们提供了不完整的文件、草案或仅签名页,则原件已正式完成,并在所有重要方面与我们出具意见前审查的相关文件的最新版本一致。

 

3. OPINIONS  3.法律意见

3.1 Basis  3.1 依据

This opinion is given on the basis of the Examination and enquiries.

本意见书基于审查与询问作出。

 

3.2 Status  3.2 公司主体资格

3.2.1 The Company is duly incorporated and validly existing under the law of PRC, an independent enterprise legal person, and shall be independently responsible for its own civil liabilities.

3.2.2 Based on our searches of [ ], no steps have been taken or are being taken to appoint a liquidator or receiver over or to wind up the Company.

3.2.1 公司根据中华人民共和国法律正式成立并有效存续,为独立的企业法人,应独立承担其民事责任。

3.2.2 根据我们对[ ]的查询,未采取或正在采取任何步骤指定清算人或接管人,或对公司进行清算。

 

3.3 Corporate capacity

3.3.1 The Company has the corporate capacity to enter into and perform its obligations under the Security and has taken all necessary corporate action to authorize the execution and delivery of, and performance of its obligations under, the Security.

3.3.2 The Security dated on[ ]has been duly executed on behalf of the Company by the legal representative of the Company who has the authority to do so.

3.3 公司资质

3.3.1 公司具备签订并履行担保协议项下义务的公司资质,并已采取所有必要的公司行动,授权签署、交付并履行担保协议项下的义务。

3.3.2 日期为[ ]的担保协议已由公司法定代表人正式签署,该法定代表人有权代表公司签署该协议。

 

3.4 Non-violation, approvals and other opinions:

(a)  The execution and delivery by the Company’s Board of Shareholders of the resolution in relation to the Security do not contravene the Company’s Articles of Association.

(b)  The execution and delivery by the Company of the Security and performance of its obligations under the Security, do not and will not contravene any present law or regulation having the force of law in PRC or its Articles of Association.

3.4 无违法、批准及其他意见:

(a) 公司董事会签署并交付与担保协议相关的决议不违反公司章程。

(b) 公司签署、交付担保协议并履行其项下义务,不会且将不会违反中国现行法律法规或其公司章程。

 

(c)  According to the Administration of Foreign Exchange for Cross-border Guarantee, the Company has the corporate capacity to provide the cross-border guarantee and enter into the Security.

(d)  According to the Administration of Foreign Exchange for Cross-border Guarantee, before the Company performs its liabilities on the specific and conditions outlined in the Security in case of default on the Banking Facilities or the Security, the Company shall have been received the approval and registration for cross-border guarantee of the Security issued by the SAFE.

(e) No other formalities (including without limitation filing, stamping or registration requirements) are considered necessary or desirable for the enforceability of the Security except as be specified in d).

(c) 根据《跨境担保外汇管理规定》,公司具备提供跨境担保并签订担保协议的公司资质。

(d) 根据《跨境担保外汇管理规定》,在公司因银行授信协议或担保协议违约而履行特定条件下的责任前,公司应已获得国家外汇管理局对担保协议项下跨境担保的批准和登记。

(e) (d)项所述外,无需其他手续(包括但不限于备案、印花税或登记要求)以确保担保协议的可执行性。

 

(f) The Security will not be subject to stamp duty in PRC and no registration, documentary, recording, transfer or other similar tax, fee or charge is payable in PRC in connection with the execution, delivery, filing, registration or performance of the Security.

(g) It is not necessary under PRC laws that the Bank should be licensed, registered or other entitled to carry on business in the PRC in order to enable the Bank to enforce its rights under the Security.

(f) 担保协议在中国无需缴纳印花税,且在中国无需支付与签署、交付、备案、登记或履行担保协议相关的任何登记、文件、记录、转让或其他类似税费。

(g) 根据中国法律,银行无需在中国获得许可、登记或其他授权即可行使担保协议项下的权利。

 

(h)  Neither the Company nor its assets has immunity, sovereign or otherwise, from legal or other proceedings, enforcement, execution or attachment in the PRC.

(i)  The choice of the law of Hong Kong as the governing law of the Banking Facilities would not violate the PRC law and would be applied by such courts in proceedings in relation to the Banking Facilities as the proper law thereof and the submission to the jurisdiction of the courts of Hong Kong would not violate PRC law.

(h) 公司及其资产在中国不享有任何法律或其他程序、执行、强制执行或扣押的豁免权(无论是主权豁免还是其他豁免)。

(i) 选择香港法律作为银行授信协议的准据法不违反中国法律,且相关法院在处理与银行授信协议相关的诉讼时将适用该法律;提交香港法院管辖不违反中国法律。

 

The disclosure of this legal opinion:

This legal opinion is allowed to the Bank’s affiliates, assignees, transferees, sub-participants (and financiers of such persons), auditors, professional advisors, consultants and persons who in their ordinary course of business have access to the papers and records of the addressees, or where required in accordance with law or regulation or in connection with any judicial proceedings.

 

The above legal opinion complies with the law of the PRC.

本法律意见书的披露:

本法律意见书允许向银行的关联方、受让人、受让方、次级参与者(及其融资方)、审计师、专业顾问、顾问以及在日常业务中可接触收件人文件记录的人员披露,或根据法律法规要求或在任何司法程序中披露。

 

上述法律意见书符合中华人民共和国法律。

 

Yours faithfully

Lawyer:

此致

律师:


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有