法律意见书(中英文对照)

分类: 杂类合同附件执行计划策划 |

法律意见书(中英文对照)
Our Ref:
[
Dear Sirs:
We have acted for [ ] (the " Bank ") as its legal advisers with respect to PRC law in connection with the following attached documents (each as defined below):
敬启者:
我们已作为[
[ ] (the "Security") executed by [ ] ("the Company") relating to the indebtedness and liabilities owing to you by[ ] (the "Borrower") under the Banking Facilities (as defined below).
[
](“担保文件”),由[
1.1 Defined terms and construction
a)
b)
c)
1.1 定义术语和解释
a) “SAMR”指中华人民共和国国家市场监督管理总局,包括其继任者及在上下文需要时的当地对应机构。
b) “借款人”指[ ],一家在[ ]注册成立的有限责任公司,注册号为[ ],作为借款人;
c) “公司”指[ ],一家根据中华人民共和国法律注册成立并有效存续的有限责任公司,营业执照注册号为[ ],注册地址位于[ ];
d)
e)
f)
g)
d) “银行融资”指[ ]年[ ]月[ ]日由借款人作为借款人与银行作为贷款人之间签署的[ ];
e) “担保文件”指仅限于[ ]的协议,外加违约利息及其他费用和开支,详见公司(作为担保人)签署并出具的担保文件,作为银行融资的担保;
f) “SAFE”指中华人民共和国国家外汇管理局,包括其继任者及在上下文需要时的当地对应机构;以及
g) 标题仅为方便参考,不影响本意见书的解释。
This opinion is given on the basis of the following copies provided by the Company:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
1.2 审查与询问
本意见书基于公司提供的以下副本文件作出:
a) 已签署的[ ],日期为[ ];
b) 由国家市场监督管理总局签发的公司企业法人营业执照,日期为[ ];
c) 公司章程,日期为[ ];
d) 已签署的公司股东会决议,日期为[ ];
e) 已签署的公司董事会决议,日期为[ ];以及
f) 已签署的银行授信协议,日期为[ ]。
2. ASSUMPPTION
In giving these Opinions, we have assumed:
a)
b)
2. 假设情况
在出具本意见书时,我们假设:
a) (i) 与本意见书相关的所有文件的原件均为真实、准确且完整;(ii) 提交给我们的所有副本文件的真实性、准确性、完整性及与原件的一致性;
b) 公司企业法人营业执照、公司章程及其修正案中的信息未发生任何变更;
c)
c) 提交给我们的所有文件和证书的原件或已签署原件的副本上的签名和印章均为真实有效,且所有文件上的签名均为授权签署该文件的人员的签名;
d)
d) 若为出具本意见书而向我们提供了不完整的文件、草案或仅签名页,则原件已正式完成,并在所有重要方面与我们出具意见前审查的相关文件的最新版本一致。
3. OPINIONS
3.1 Basis
This opinion is given on the basis of the Examination and enquiries.
本意见书基于审查与询问作出。
3.2 Status
3.2.1 The Company is duly incorporated and validly existing under the law of PRC, an independent enterprise legal person, and shall be independently responsible for its own civil liabilities.
3.2.2 Based on our searches of [ ], no steps have been taken or are being taken to appoint a liquidator or receiver over or to wind up the Company.
3.2.1 公司根据中华人民共和国法律正式成立并有效存续,为独立的企业法人,应独立承担其民事责任。
3.2.2 根据我们对[ ]的查询,未采取或正在采取任何步骤指定清算人或接管人,或对公司进行清算。
3.3 Corporate capacity
3.3.1 The Company has the corporate capacity to enter into and perform its obligations under the Security and has taken all necessary corporate action to authorize the execution and delivery of, and performance of its obligations under, the Security.
3.3.2 The Security dated on[ ]has been duly executed on behalf of the Company by the legal representative of the Company who has the authority to do so.
3.3 公司资质
3.3.1 公司具备签订并履行担保协议项下义务的公司资质,并已采取所有必要的公司行动,授权签署、交付并履行担保协议项下的义务。
3.3.2 日期为[ ]的担保协议已由公司法定代表人正式签署,该法定代表人有权代表公司签署该协议。
3.4 Non-violation, approvals and other opinions:
(a)
(b)
3.4 无违法、批准及其他意见:
(a) 公司董事会签署并交付与担保协议相关的决议不违反公司章程。
(b) 公司签署、交付担保协议并履行其项下义务,不会且将不会违反中国现行法律法规或其公司章程。
(c)
(d)
(e) No other formalities (including without limitation filing, stamping or registration requirements) are considered necessary or desirable for the enforceability of the Security except as be specified in d).
(c) 根据《跨境担保外汇管理规定》,公司具备提供跨境担保并签订担保协议的公司资质。
(d) 根据《跨境担保外汇管理规定》,在公司因银行授信协议或担保协议违约而履行特定条件下的责任前,公司应已获得国家外汇管理局对担保协议项下跨境担保的批准和登记。
(e) 除(d)项所述外,无需其他手续(包括但不限于备案、印花税或登记要求)以确保担保协议的可执行性。
(f) The Security will not be subject to stamp duty in PRC and no registration, documentary, recording, transfer or other similar tax, fee or charge is payable in PRC in connection with the execution, delivery, filing, registration or performance of the Security.
(g) It is not necessary under PRC laws that the Bank should be licensed, registered or other entitled to carry on business in the PRC in order to enable the Bank to enforce its rights under the Security.
(f) 担保协议在中国无需缴纳印花税,且在中国无需支付与签署、交付、备案、登记或履行担保协议相关的任何登记、文件、记录、转让或其他类似税费。
(g) 根据中国法律,银行无需在中国获得许可、登记或其他授权即可行使担保协议项下的权利。
(h)
(i)
(h) 公司及其资产在中国不享有任何法律或其他程序、执行、强制执行或扣押的豁免权(无论是主权豁免还是其他豁免)。
(i) 选择香港法律作为银行授信协议的准据法不违反中国法律,且相关法院在处理与银行授信协议相关的诉讼时将适用该法律;提交香港法院管辖不违反中国法律。
The disclosure of this legal opinion:
This legal opinion is allowed to the Bank’s affiliates, assignees, transferees, sub-participants (and financiers of such persons), auditors, professional advisors, consultants and persons who in their ordinary course of business have access to the papers and records of the addressees, or where required in accordance with law or regulation or in connection with any judicial proceedings.
The above legal opinion complies with the law of the PRC.
本法律意见书的披露:
本法律意见书允许向银行的关联方、受让人、受让方、次级参与者(及其融资方)、审计师、专业顾问、顾问以及在日常业务中可接触收件人文件记录的人员披露,或根据法律法规要求或在任何司法程序中披露。
上述法律意见书符合中华人民共和国法律。
Yours faithfully
Lawyer:
此致
律师: