全日制劳动合同(中英文对照)

分类: 劳务聘用委托代理授权 |

EMPLOYMENT CONTRACT
全日制劳动合同(中英文对照)
中英文共计约3.8千字,word 文档。
目录 TABLE OF CONTENTS
1.劳动合同类型及期限
Article 1 Type and Term of the Employment Contract
2.工作内容、工作地点及要求
Article 2 Job Description, Workplace Location and Work Requirements
3.工作时间和休息休假
Article 3 Working Hours, Rest and Leave Entitlements
4.劳动报酬及支付方式与时间
Article 4 Work Remuneration, Payment Method and Date of Payment.
5.社会保险
Article 5 Social Insurance
6.劳动保护、劳动条件和职业危害防护
Article 6 Labor Protection, Working Conditions and Protections Against Occupational Hazards7.劳动纪律
Article 7 Discipline
8.保密义务
Article 8 Confidentiality
9.劳动合同变更、解除、终止
Article 9 Modification, Cancellation and Termination the Employment Contract
10.其他约定
Article 10 Miscellaneous
部分章节示例如下:
根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》等法律、法规、规章的规定,在平等自愿,协商一致的基础上,同意订立本劳动合同,共同遵守本合同所列条款。
The Parties hereto, intending to be bound hereby, agree to enter into this Employment Contract on the basis of equality, free will and mutual consultation pursuant to the Labor Law of the People’s Republic of China (“PRC”), the Employment Contract Law of the PRC and other laws, regulations and rules.
1.劳动合同类型及期限
Article 1 Type and Term of the Employment Contract
1.1.劳动合同类型及期限按下列第【
The type and term of the Employment Contract shall be determined as set forth in
Item
2.工作内容、工作地点及要求
Article 2 Job Description, Workplace Location and Work Requirements
2.2.乙方应履行甲方制定的岗位职责,按时、按质、按量完成其本职工作。
Party B shall perform his or her work duties provided by Party A, and shall complete his or her work task in accordance with the provisions in terms of time limit, quality and workload.
2.3.乙方承诺,愿服从甲方根据工作需要、乙方工作能力及其表现而安排或调 动的工作岗位。并同意在下列情况下本合同不作变更处理。
Party undertakes to accept the arrangement or change of work made by Party A in light of Party A’s work requirements and Party B’s working ability and performance; Party B agrees that this Agreement may not be altered under any of the following circumstances.
2.3.2.甲方因工作需要,临时指派乙方到境内外短期出差地点工作的。
Party A assigns Party B to work at home or abroad on business travel for a short term on the basis of Party A’s working requirement.
3.工作时间和休息休假
Article 3 Working Hours, Rest and Leave Entitlements
3.1.1.实行标准工时制。乙方每日工作时间不超过8小时,每周工作时间不超过40小时,每周至少休息一天。
The normal working hours system shall be implemented. Party B shall work no more than 8 hours a day, and 40 hours a week, and shall have at least one day’s rest each week.
3.1.2.实行经劳动保障行政部门批准实行的不定时工作制。
A non-fixed working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities.
4.劳动报酬及支付方式与时间
Article 4 Work Remuneration, Payment Method and Date of Payment.
4.2.在履行本合同期间的日常操作中,甲方依照《职工薪酬告知书》中约定的薪酬标准作以下扣除处理的,本合同不作变更处理。
If, in the course of the performance of this Agreement, Party A deducts any payment of the remuneration in accordance with the Notification of Employee’s Remuneration, this Agreement may not be deemed as being altered.
4.2.1.由公司代扣代缴的个人所得税。
Individual income taxes withheld and paid by Party A on behalf;
4.2.2.由职工个人承担的社会保险费、住房公积金、企业年金的扣款。
The part of social insurance premium, housing accumulation funds, enterprise annuity to be borne by Party B;
4.2.3.因职工违反公司规章制度所发生违约金、赔偿等扣款。
Penalty, compensation and the like arising from Party B’s breach of Party A’s regulations or rules;
4.2.4.因职工发生事假等非带薪假期所作的扣款。
Deduction of remuneration made by Party A owing to private affair leave and leaves taken by Party B other than leaves with payment;
4.2.5.因法院对职工涉案判决所指定公司执行的扣款。
Deduction of remuneration made by Party A under the order of court on the basis of the judgement of case concerning Party B;
5.社会保险
Article 5 Social Insurance
甲乙双方依法参加社会保险,按月缴纳社会保险费。
Party a and Party B must participate in social insurance and pay social insurance premiums on a monthly basis in accordance with the law.
7.劳动纪律
Article 7 Discipline
乙方应严格遵守甲方制定的各项规章制度和劳动纪律(详请参照《员工手册》执行)
Party B shall strictly obey Party A‘ regulations and discipline. Please refer to Party A's employee manual.
8.保密义务
Article 8 Confidentiality
8.2.乙方在合同期内,属其岗位职务行为或主要利用甲方的物质技术条件所产生的所有专利、版权和其他知识产权归甲方所有,乙方无权进行商业性开发。
Any and all patents, copyrights and other intellectual property rights produced by Party B as his or her work duty or mainly by utilizing Party A’s material during the validity term of this Agreement shall be Party A’s property, and Party B is not entitled to any commercial rights pertaining thereto.
9.劳动合同变更、解除、终止
Article 9 Modification, Cancellation and Termination the Employment Contract
9.1.经甲乙双方协商一致,可以变更劳动合同相关内容。变更劳动合同,应当采用书面形式。变更后的劳动合同文本由甲乙双方各执一份。
The Parties may modify relevant terms of the Employment Contract where they have agreed to do so through mutual consultation and agreement.
9.2.经甲乙双方协商一致,可以解除劳动合同。
The Parties may terminate the Employment Contract where they have agreed to do so through mutual consultation and agreement.
10.其他约定
Article 10 Miscellaneous
10.1.本合同自甲方盖章、乙方签署之日起生效。
This contract shall come into effect since both sides sign their names.
10.2.本合同以中文版本为准,合同一式二份,甲、乙双方各执一份。
In case of divergence, the Chinese texts shall be regarded as authentic. Two originals, one for Party A, the other one for Party B.