加载中…
个人资料
CONTRACTUS
CONTRACTUS
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:111,734
  • 关注人气:3,094
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

专项法律顾问委托合同(中英文对照)

(2024-12-19 13:34:45)
分类: 劳务聘用委托代理授权
专项法律顾问委托合同(中英文对照)

专项法律顾问委托合同(中英文对照)

LEGAL COUNSEL RETAINER AGREEMENT

 

学术交流请致 matador1@foxmail.com

中英文共计约5.2千字,word 文档。

 

目录 TABLE OF CONTENTS

第一条 乙方的服务范围

Article One Scope of Work of Party B

第二条 乙方的义务

Article Two Party B’s Obligations

第三条 甲方的义务

Article Three Party A’s Obligations

第四条 法律顾问费、工作费用及支付方式

Article Four Legal Fees, Work Expenses and Payment

第五条 合同的解除

Article Five Termination of Contract

第六条 违约责任

Article Six Liability for Breach of Contract

第七条 争议的解决

Article Seven Settlement of Disputes

第八条 合同的生效

Article Eight Effectiveness of the Agreement

第九条 通知和送达

Article Nine Notice and Delivery

 

甲方拟(已)进行项目(以下简称本项目),根据中华人民共和国《民法典》、《律师法》等有关法律规定,聘请乙方的律师为本项目专项法律顾问。

In accordance with the Civil Code, the Lawyer Law and other relevant laws and regulations of the People’s Republic of China, Party A hereby retains Party B as Party A’s legal counsel to advise on the proposed (on-going) project (hereinafter referred to as ’the project’).

 

第一条 乙方的服务范围

Article One Scope of Work of Party B

一、乙方律师的服务内容包括以下服务范围:

The contents of work of Attorneys from Party B including the following services:

 

(一) 解答涉及本项目拟(已)进行事项的法律咨询;

Providing legal consultancy to the on-going and/or planned matters related to the project.

 

(三)起草、审查或者修改因本项目而需签订的各种协议、合同等法律文件,对存在问题的相关条款、内容提出法律建议或者处置措施;

Drafting, reviewing or modifying all kinds of agreements, contracts and other legal documents signed for the Project, and providing legal advices or countermeasures regarding relevant problematic stipulations and contents.

 

(四)对本项目涉及到的(如有)土地使用权、房屋所有权、使用权、知识产权、债权债务确认等事项进行指导并提出法律建议或者处置措施;

Guiding all the issues, Land-use Right, House Ownership, Usufruct of House, Intellectual Property, Confirm the Creditor Debtor Relationship, if there is any, related to the Project, as well as providing legal advices or countermeasures to them.

 

(九)审核甲方全部申请文件和相关材料的合法性,如要求需要则出具法律意见书;

Examine the legitimacy of all the application documents and relevant materials of Party A, and issue legal opinion on Party A’s request.

 

(十)双方根据本项目实施情况/具体商定修改、增加的服务内容。

The service content both parties hereto modified and/or added according to the implementation of the project.

 

二、对于下列事项,其服务内容不包括在本专项法律顾问服务范围之内,但甲方应优先委托乙方,乙方应以优惠收费标准接受委托,双方将另行达成协议:

The following legal services are not included in the scope of this Legal Counsel Retainer Agreement, provided that Party A will give B priority in selecting attorney at law for such services and Party B’s retainer fee for the same will be favorable. The parties will enter into a separate agreement.

 

(一)涉及甲方及本项目的诉讼、仲裁事务、行政复议案件,含诉讼、仲裁和行政复议进行前所应作的研究、分析、建议、策划、收集证据等前期工作;

Advising on litigation, arbitration and/or administrative review proceedings involving Party A and the Project, including necessary preliminary work before such proceedings, such as research, analysis, proposal, planning and evidence collection.

 

(三)甲方本项目经常性业务以外的重要交易或专项交易,包括投资、债务重组、收购、上市、分拆、增发、合资、合作、破产、清算、商标或专利申请知识产权等。

Any other substantial transactions or special transactions other than the regular business of Party A in relation to the project, including the investment, debt restructuring, M&A, IPO, spin-off, seasoned equity offerings, joint ventures, collaborations, insolvency, liquidation, as well as trademark and patents applications.

 

第二条 乙方的义务

Article Two Party B’s Obligations

(一)乙方应为有能力从事此项目服务的律师事务所;

Party B shall be a competent law office for engaging in the project;

 

(二)乙方指派 律师作为甲方本项目专项法律顾问律师,甲方同意上述

律师指派其他律师助理配合完成前述法律事务工作,但乙方更换上述专项法律顾问应取得甲方认可;

Party B assigns to be the legal counsel of Party A in the Project. Party A acknowledges that the aforesaid attorney(s) and attorney assistant(s) may assign part of the foregoing legal work to their associates, and pre-approval of Party A shall be obtained, if Party B replaces the aforesaid legal counsel with any other attorney.

 

(三)乙方律师应当勤勉、尽责地完成第一条第一款所列法律事务工作;因甲方原因致使乙方无法按时完成委托事项的,乙方不负责。

Attorneys from Party B’s shall provide legal services through reliable and earnest work in accordance with stipulations under Article One. Party B shall not be held liable for any delayed completion of the work caused by any excuse of Party A.

 

第三条 甲方的义务

Article Three Party A’s Obligations

(二)甲方应当为乙方律师办理法律事务提出明确、合理的要求并给予合理的工作时间;

Party A shall express their requests in respect of the legal affairs Party B handled, explicitly and reasonably, and shall grant Party B’s attorneys reasonable delivery time.

 

(三)甲方应当按本合同规定的时间和金额,按时、足额向乙方支付律师费和工作费用;

Party A shall fully pay the legal fees and other amounts to Party B pursuant to this Agreement without delay.

 

(五)甲方有权对委托事项作出独立的判断、决策。甲方基于商业考虑或者未根据乙方律师提供的法律意见、建议、方案自行所作出的决定而导致的损失,由甲方自行承担。

Party A shall have the right to make independent judgment and decisions in connection with the matters involved in the Project. Losses due to Party A’s business decisions or decisions made by Party A disregarding the legal opinions, suggestions and plans provided of Party B’s attorneys shall be solely borne by Party A.

 

第四条 法律顾问费、工作费用及支付方式

Article Four Legal Fees, Work Expenses and Payment

律师代理费以到达上述账号同时由乙方开出发票为收讫。任何私人间的支付,乙方均不予以承认。

The legal fees shall be considered received when the money is paid into the above account and the invoice is issued by Party B. Any payment transactions occurred between any individuals shall not be acknowledged by Party B.

 

如委托的工作开始后,增加请求事项或者增大诉讼标的金额和利益或者增加诉讼当事人或者出现反诉或者其他导致代理事务增加的情况时,增加部分的律师费甲方应按照双方约定的标准另行缴交。

After the commencement of the commissioned work, upon the occurrence of any circumstances that lead to the increase of the scope of work, for example, increase the litigation requests, enlarge the amount or benefit of litigation object, increase the number of litigants, or file a counterclaim, Party A shall pay the legal fees for the increased part of work separately according to the standard reached by both parties hereto.

 

第五条 合同的解除

Article Five Termination of Contract

(一) 甲乙双方经协商同意,可以变更或者解除本合同。

Provided that Party A and Party B, through negotiations, reach a consensus, this Agreement could be modified or terminated.

 

(二) 乙方有下列情形之一的,甲方有权解除合同:

Upon any of the following situations of Party B occurred, Party A is entitled to terminate this Agreement:

 

(三)甲方有下列情形之一的,乙方有权解除合同或暂停工作直至甲方自行纠正时止:

Provided that Party A has any of the following situations, Party B is entitled to suspend performing their obligations under this contract until Party A self-correct them or terminate the contract:

 

1、甲方的委托事项违反法律或者违反律师职业规范的;

The missions Party A entrusted is against the PRC laws and regulations, or against the attorney’s practice behaviour directives

 

3、甲方逾期日仍不向乙方支付律师费或者工作费用的。

Party A fails to pay Party B the Attorney fee or work expenses within days after the due payment

date.

 

第六条 违约责任

Article Six Liability for Breach of Contract

(一)乙方违约不提供第一条第一款规定的法律服务或者违反第二条规定的义务,甲方有权视乙方实际提供服务的工作量要求乙方退还部分已付的律师费。

Provided that Party B fails to provide legal service mentioned in Article One Section one of this contract or fail to obey the obligations articulated in the Article Two hereof, Party A is entitled to be reimbursed all or part of the Attorney fee in proportion to the validated work load of Party B.

 

(四)甲方向乙方提供的资料有虚假、误导、隐瞒、重大遗漏及其他违规行为,导致乙方律师出具的法律文件出现错误或者遗漏,并导致乙方或者乙方律师受到处罚或者导致第三人向乙方追偿的,甲方应当向乙方承担全部责任。

Provided that mistakes or omissions occurred, by virtue of any material provided by Party B to Party A, which is false, misleading, concealed, materially incomplete or other irregular information, in the legal documents issued by attorneys from Party B, and punishment or compensation that have to be borne by Party B or its employees generated correspondingly, all the losses caused hereby shall be borne by Party A.

 

第七条 争议的解决

Article Seven Settlement of Disputes

本合同适用中华人民共和国《民法典》、《律师法》、《民事诉讼法》、《仲裁法》等法律。

This Agreement shall be governed by the Civil Code, Lawyer’s Law, Civil Procedure Law and Arbitration Law of the People's Republic of China etc.

 

甲乙双方如果发生争议,应当友好协商解决。如协商不成,任何一方均有权将争议提交广州仲裁委员会,按照提交仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对甲乙双方均有约束力。

All disputes arising from or in connection with this Agreement shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted to Guangzhou Arbitration Commission, which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

 

第八条 合同的生效

Article Eight Effectiveness of the Agreement

本合同正本一式叁份,甲乙双方各执一份,壹份存卷,由甲乙双方代表签字/并加盖公章后生效,自乙方律师完成本项目法律服务或双方解除本合同时止。

This Agreement shall be executed in three counterparts, two of which shall be respectively held by Party A and B, and one for archive file; and shall come into effect on the date when the representative of each Party execute and affix its seal. This Agreement will have been terminated upon Attorneys from Party B finished providing legal services for this project or the parties hereto terminate this contract by mutual agreement.

 

第九条 通知和送达

Article Nine Notice and Delivery

甲乙双方因履行本合同而相互发出或者提供的所有通知、文件、资料,均以本合同开头所列明的地址、传真送达,一方如果迁址或者变更电话,应当书面通知以方。

All the notices, documents or material sent or provided for the performance of this Agreement by one of the parties hereto to the other, should be delivered to or through the address, fax, e-mail listed at the beginning of this Agreement. If any party hereto has changed its address or contact number, the other Party should be timely informed in writing.

 

当面交付文件的,在交付之时视为送达;通过传真方式的,在必出传真时视为送达;以邮寄方式的,挂号寄出或者投邮当日视为送达。

Should the delivery be made in person, it shall be regarded delivered as of the time of hand over. Should the delivery be made through fax, e-mail, it shall be regarded delivered as of the time. Should the delivery be made through mail, it shall be regarded delivered as of the time of posting or stamping.

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有