保密协议(中英文对照)

分类: 技术专利知识产权咨询保密 |

NON-DISCLOSURE AGREEMENT
保密协议(中英文对照)
中英文共计约4.8千字,word 文档。
TABLE OF CONTENTS 目录
BACKGROUND
1.CONFIDENTIAL INFORMATION
保密信息
2.BUYER OBLIGATIONS
买方义务
3.SELLER OBLIGATIONS
卖方义务
4.TERM
5.RETURN OF MATERIAL
资料的归还
6.BUYER ACKNOWLEDGEMENT
买方确认
7.INDEMNITY
8.NOTICE
9.SETTLEMENT OF DISPUTES
争议解决
10.GENERAL PROVISIONS
一般规定
部分章节示例如下:
BACKGROUND
(A) The Parties have agreed to enter
into preliminary discussions regarding the terms of a proposed
acquisition by Buyer of shares held by Seller in
双方已同意就买方拟收购卖方所持有的位于新加坡
(B) In the course of discussions, certain proprietary information of each Party has been or will be disclosed to the other Party in order to assess Buyer’s interest in acquiring all or part of the shares of Target held by Seller (the “Purpose”) and the Parties desire to ensure that such proprietary information remains confidential.
在谈判过程中,为了评估买方对收购卖方所持有目标公司的部分或全部股权的权益(“目的”),各方已经或将要向另一方披露其某些专有信息,且双方希望对该等专有信息予以保密。
Now the Parties hereby agree as follows:
双方现协议如下:
1.CONFIDENTIAL INFORMATION
保密信息
“Confidential Information” means any and all information whether commercial, marketing, technical, scientific or other information relating to the business of Seller or Target, including without limitation, know-how, data, processes, designs, photographs, drawings, specifications, software programs, and samples, which is marked with an indicator such as “Confidential” or “Proprietary”, is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercising reasonable business judgement, to be confidential. For the avoidance of doubt, the existence and contents of this Agreement shall also be considered Confidential Information, and Confidential Information disclosed by an agent, attorney, accountant or other advisor of a Party shall be deemed to be disclosed by such Party.
“保密信息”指在保密的情况下披露的、或双方根据合理的商业判断应理 解为保密资料的,标记有“保密”或“……所有”字样的,与卖方或目标公司业务相关的所有商业、营销、技术、科学或其他信息,包括但不限于专有技术、数据、工艺、设计、照片、图纸、技术参数、软件程序和样品等。为免存疑,本协议的存在和及其内容也应视为保密信息,并且一方的代理、律师、会计师或其他顾问披露的保密信息也应视为由该方披露。
2.BUYER OBLIGATIONS
买方义务
2.1 From time to time prior to and during the Term, Seller has disclosed or may disclose Confidential Information to Buyer. Buyer shall, during the Term:
在本协议订立前以及在本协议期限内,卖方已经或者可能不时向买方披露的保密信息。在本协议期限内,买方应当:
(a) maintain the confidentiality of Confidential Information;
对保密信息予以保密;
(b) not use Confidential Information for any purposes other than in connection with the Purpose or the Proposed Acquisition; and
不得为除目的或拟议收购之外的其他目的使用保密信息;
2.4 If the actions of Buyer (or a Permitted Disclosure Party) result in a loss or an unauthorised disclosure of any of the Confidential Information under the provisions of this Agreement, Buyer will immediately notify Seller and use its best endeavours to retrieve the lost or improperly disclosed Confidential Information.
如果买方(或某一经允许的披露对象)的行为导致本协议项下任何保密信息的丢失或未经授权的披露,买方应立即通知卖方,并且尽其最大或所有商业合理努力挽回丢失的或被不当披露的保密信息。
3.SELLER OBLIGATIONS
卖方义务
3.1 Except for disclosure to its employees or employees of its affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities in connection with the Purpose or the Proposed Acquisition, Seller shall keep secret and confidential any information regarding the strategic plans of Buyer, including the facts that Buyer is interested in and negotiating with Seller regarding the Proposed Acquisition.
除了为履行其与宗旨或拟议收购有关的职责而确有必要知悉该等信息的卖方或其关联机构雇员、卖方的律师、会计师或其他顾问外,卖方应对与买方战略计划相关的任何信息予以保密,包括买方对拟以收购感兴趣以及正在与卖方就拟议收购进行谈判的事实。
4.TERM
4.1 This Agreement shall become effective on the date hereof and shall terminate upon completion of the Proposed Acquisition between the Parties or [3] years from the date of this Agreement, whichever is earlier (the “Term”).
本协议自协议所载日期始生效,并于双方完成拟议收购或自本协议签订【3】年后终止,以较早者为准(“协议期限”)。
5.RETURN OF MATERIAL
资料的归还
5.1 If the Parties terminate negotiations and discussions in connection with the Proposed Acquisition and do not proceed to completion of the Proposed Acquisition, then upon Seller’s request at any time, whether before or after the expiration of the Term, Buyer shall:
如果双方终止与拟议收购相关的谈判和磋商,并且不再继续完成拟议收购的,经卖方随时(无论在协议期限届满之前或之后)提出要求的,买方应当:
(a) return to Seller, or at Seller’s direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the Confidential Information; and
将所有含有保密信息的资料(包括所有复印件)归还于卖方,或根据卖方的指示销毁;以及
7.INDEMNITY
Buyer agrees to indemnify Seller for all reasonable losses, costs and liabilities incurred by Seller due to a breach of the confidentiality obligations imposed under this Agreement or the misuse or improper use of Confidential Information by Buyer.
买方同意对就卖方因买方违反本协议项下的保密义务或滥用或不当使用保密信息而遭受的一切合理损失、费用和负债,对卖方进行补偿。
8.NOTICE
8.1 Any notice or written communication provided for in this Agreement by either Party to the other, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given hereunder, shall be made in both the Chinese language and the English language and delivered:
本协议规定的一方向另一方发出的通知或书面函件(包括但不限于本协议项下的所有要约、书面文件或通知),均应以中文和英文制作,并通过以下方式送达:
8.3 During the Term, each Party may change its particulars for receipt of notices at any time by notice given to the other Party pursuant to this Clause 8.
在协议期限内,一方可随时根据本协议第8条规定的方式通知另一方变更通知的送达地址。
10.GENERAL PROVISIONS
一般规定
10.1 This Agreement is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assigns and is legally binding on them.
本协议对本协议双方以及各自的合法继受者和受让人具有法律约束力。
10.2 This Agreement shall not be deemed to grant to any third party any interest in or right to enforce the Agreement.
本协议不得视为授予任何第三方本协议项下的利益或执行本协议的权利。
10.3 This Agreement shall not be changed verbally, but only by a written agreement signed by the Parties.
本协议不得口头方式修改,而须双方签署书面协议后方可修改。
10.4 Either Party’s failure to exercise or delay in exercising any right, power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, and any single or partial exercise of any right, power or privilege shall not preclude any subsequent or further exercise of such right, power or privilege.
如果一方未能行使或延迟行使其在本协议项下的任何权利、权力或特权,不构成该方对该项权利、权力或特权的放弃,并且单独或者部分行使任何权利、权力或特权,并不妨碍其随后或将来行使该等权利、权力或特权。
10.9 This Agreement may be executed in counterparts where each counterpart constitutes an original and all counterparts together constitute the same Agreement. A Party may execute this Agreement by signing and sending (including by facsimile or email) a counterpart copy to the other Party.
本协议可签署副本。每一副本构成一份协议原件,且所有副本共同构成同一份协议。一方可通过签字并向另一方发送(包括通过传真或电子邮件)一份副本的方式签署本协议。
10.10 Save as otherwise provided in this Agreement, each Party shall bear its own legal and other professional costs in relation to its negotiation, execution and performance of this Agreement.
除非本协议另有规定,每一方应承担其自身与本协议的谈判、签署和履行相关的律师费和其他专业顾问费用。
10.11 This Agreement is executed in both the Chinese language and the English Language, in case of any discrepancy between the Chinese and English versions, the English version shall prevail.
本协议以中文和英文签署。两种文本不一致的,以英文版为准。