知识产权转让协议(中英文对照)

分类: 技术专利知识产权咨询保密 |

INTELLECTUAL PROPERTY TRANSFER AGREEMENT
知识产权转让协议(中英文对照)
THIS INTELLECTUAL PROPERTY TRANSFER AGREEMENT (the “Agreement”) is made on [date ], 2019
本知识产权转让协议(下称 “协议”)于 2019
年
BETWEEN
1.
(“Transferor”); and
2.
当事方为:
1.
2.
WHEREAS
(A) Transferor has agreed to sell and/or transfer all of its and its applicable affiliates’ right, title and interest in the Intellectual Property (as defined below) to the Company, and
(B) The Company has agreed to purchase and accept the same for the Consideration (as defined below).
鉴于
(A) 转让方同意向公司出售和/或转让其及适用关联方在知识产权(定义见下文)中的所有权利、所有权和权益,且
(B) 公司已同意以对价(定义见下文)购买并接受知识产权。
1.1 Definitions and Interpretation.
1.2 In this Agreement:
Business Day means a day (other
than a Saturday or Sunday) on which banks generally are open in
Buyer means
Completion means completion of the transfer hereunder in accordance with Section 3.
Consideration has the meaning given to it Section 2.2.
Intellectual Property means the software applications (together with all source and object code and documentation related thereto and all intellectual property rights therein) and other intellectual property rights described on Schedule A.
Transfer Time means close of the Business Day on the date of this Agreement.
兹协议如下:
1.1 定义和解释。
1.2 在本协议中
营业日是指在
买方指
完成指根据第 3 款完成本协议项下的转让。
对价具有第 2.2 款所赋予的含义。
知识产权是指应用软件(连同所有源代码和目标代码以及与之相关的文件和所有知识产权)和附表 A 中描述的其他知识产权。
转让时间系指本协议签署日营业日的收盘时间。
1.3 In this Agreement:
(a) the headings are inserted for convenience only and shall not affect the construction of this Agreement;
(b) a reference to sell or purchase or transfer includes a reference to procure the sale of or procure the purchase of or procure the transfer of, as the case may be; and
(c) general words introduced by the word other shall not be given a restrictive meaning by reason of the fact that they are preceded by words indicating a particular class of act, matter or thing, nor by the fact that they are followed by particular examples intended to be embraced by the general words.
1.3 在本协议中
(a) 插入标题仅为方便起见,不得影响本协定的解释;
(b) 凡提述出售、购买或转让,均包括提述促使出售、促使购买或促使转让(视属何情况而定);及
(c) 由其他单词引入的通用单词不得给出一个限制性的意义,因为他们之前的单词表明一个特定类的行为,物质或事情,也不是紧随其后的是特定的例子旨在接受通用单词。
2.THE TRANSFER
2.1 Effective as of the Transfer Time, Transferor hereby sells and transfers and the Company hereby purchases all of Transferor and its applicable affiliates’ right, title and interest in the Intellectual Property.
2.2 The price for the sale and
transfer in Section 2.1 shall be the sum of
2.3 If any sales tax, value added tax or other transfer tax is properly chargeable in respect of the sale and purchase in Section 2.1, the Company shall pay to Transferor the amount of such tax in addition to and at the same time as the Consideration. Transferor will issue to the Company a proper tax invoice in respect thereof.
2.4 THE COMPANY HEREBY ACKNOWLEDGES THAT TRANSFEROR MAKES NO REPRESENTATION OR WARRANTY TO THE COMPANY UNDER THIS AGREEMENT, EITHER EXPRESS OR IMPLIED, WITH RESPECT TO THE INTELLECTUAL PROPERTY, AND THAT THE ABOVE SALE AND TRANSFER IS MADE TO THE COMPANY ON AN “AS IS” BASIS.
2.1 自转让时间起,转让方特此出售和转让,本公司特此购买转让方及其适用关联方对知识产权的所有权利、所有权和权益。
2.2 第 2.1 条所规定出售和转让的价格应为附表 A 所列的金额(“对价”)。
2.3 如果应就第 2.1 条所规定的买卖适当征收任何销售税、增值税或其他转让税,则除支付对价外,公司应在支付对价的同时向转让方支付该等税款。转让方将就此向公司开具适当的税务发票。
2.4 公司特此确认,转让方未根据本协议就知识产权向公司做出任何明示或默示的陈述或保证,且上述销售和转让是以“现状”为基础向公司做出的。
3.COMPLETION
3.1 The sale and purchase of the Intellectual Property shall be completed, and legal title and ownership in respect of the Intellectual Property shall be deemed to pass to the Company, in each case, with effect from the Transfer Time.
3.2 Transferor shall:
(a) cause to be delivered or made available to the Company such additional documents as the Company may reasonably require to complete the sale and purchase of the Intellectual Property; and
(b) do such other things reasonably necessary to give full effect to this Agreement.
3.1 知识产权的交易应已完成,而知识产权的法定所有权应被视为自转让时间起转移给本公司。
3.2 转让方应:
(a) 安排向本公司交付或提供本公司为完成知识产权买卖而合理要求的补充文件;及
(b) 采取其他合理必要的行动,使本协议充分生效。
3.3 The Company shall:
(a) Timely pay or cause to be paid the Consideration in cash to Transferor or to whom and in the manner as Transferor may direct; and
(b) cause to be delivered or made available to Transferor such additional documents as Transferor may reasonably require to complete the sale and purchase of the Intellectual Property; and
(c) do such other things reasonably necessary to give full effect to this Agreement.
3.3 公司应:
(a) 及时向转让方或转让方可能指示的对象和方式支付或安排支付现金对价;及
(b) 安排向转让方交付或提供转让方为完成知识产权买卖而合理要求的补充文件;以及
(c) 采取其他合理必要的行动,使本协议充分生效。
4.LICENSES
4.1 The Company acknowledges that, as a current affiliate of Transferor, it has a royalty-free, non-exclusive, non-transferable and non-sublicensable right and license to use the third-party software set forth on Schedule B in connection with its business, pursuant to agreements between Transferor and/or an affiliate (other than the Company) and the applicable third parties. The Company covenants that it shall use all such software in compliance with all terms and conditions of such agreements to the extent that Buyer and/or the Company has been given access to a copy of such agreements.
4.1 公司承认,作为转让方的现有关联公司,公司拥有免版税、非独家、不可转让和不可再许可的权利和许可,可根据转让方和/或关联公司(公司除外)与适用第三方之间的协议,在其业务中使用附表 B 中列出的第三方软件。公司承诺,在买方和/或公司已获得此类协议副本的情况下,公司将按照此类协议的所有条款和条件使用所有此类软件。
4.2 Transferor grants to the Company a perpetual, royalty-free, non-exclusive license to use all know-how, techniques, ideas, processes and similar intellectual property that (i) was created, invented or developed by Transferor (or its applicable affiliates) prior to the Transfer Time and (ii) relates to the business of the Company, but is not included in the Transferred Know-How (as defined in Schedule A). The Company may sublicense this license solely in connection with the operation of its business, and not for the independent use of any third party. The Company may assign this license only in connection with the merger, reorganization or sale of the business of the Company to which this license relates. Any purported sublicense or assignment by the Company in violation of the foregoing shall be null and void and of no force or effect. To the extent Transferor or any affiliate (other than the Company), on the one hand, and the Company or any current or future affiliate, on the other hand, enter into any future agreement governing a party’s use of specific items of intellectual property of the other party, such specific provisions (and the term of any such permitted use) shall be deemed to supersede and modify accordingly the above general license.
4.2 转让方授予公司一项永久、免版税、非排他性的许可,允许公司使用以下所有专有技术、工艺、创意、流程和类似知识产权:(i) 转让方(或其适用关联方)在转让时间之前创造、发明或开发的;(ii) 与公司业务相关,但未包含在转让专有技术中(定义见附表 A)。公司 "仅可将本许可转授给与其业务运营相关的第三方,而不得将其转授给任何第三方独立使用。公司仅可在与本许可相关的公司业务合并、重组或出售时转让本许可。公司 "任何违反上述规定的转许可或转让均无效,且不具任何效力。如果转让方或任何关联公司(公司除外)与公司或任何当前或未来的关联公司在未来签订任何协议,对一方使用另一方的特定知识产权项目进行管理,则此类特定条款(以及任何此类许可使用的期限)应被视为取代并相应修改上述一般许可。
4.3 The Company grants to Transferor and its affiliates (other than the Company) a perpetual, royalty-free, non-exclusive license to use all Transferred Know-How that has a relation or application to the business of Transferor or any affiliate other than the Company. Transferor and its affiliates may sublicense this license solely in connection with the operation of their businesses, and not for the independent use of any third party. Transferor and its affiliates may assign this license only in connection with the merger, reorganization or sale of any of their businesses to which this license relates. Any purported sublicense or assignment by Transferor or an applicable affiliate in violation of the foregoing shall be null and void and of no force or effect. To the extent Transferor or any affiliate (other than the Company), on the one hand, and the Company or any current or future affiliate, on the other hand, enter into any future agreement governing a party’s use of specific items of intellectual property of the other party, such specific provisions (and the term of any such permitted use) shall be deemed to supersede and modify accordingly the above general license.
4.3 公司向转让方及其关联公司(公司除外)授予永久、免版税、非排他性的许可,允许其使用与转让方或任何关联公司(公司除外)的业务相关或适用的所有转让的专有技术。转让方及其关联公司仅可在其业务运营过程中对本许可进行分许可,不得供任何第三方独立使用。转让方及其关联公司仅可在合并、重组或出售与本许可相关的任何业务时转让本许可。转让方或其关联公司违反上述规定进行的任何意图再许可或转让均无效,且不具任何效力。如果转让方或任何关联公司(公司除外)与公司或任何当前或未来的关联公司在未来签订任何协议,对一方使用另一方的特定知识产权项目进行管理,则此类特定条款(以及任何此类许可使用的期限)应被视为取代并相应修改上述一般许可。
5.ENTIRE AGREEMENT
This Agreement (including the Exhibits, which are hereby incorporated in the terms of this Agreement) sets forth the entire understanding and agreement among the parties as to matters covered herein and therein and supersedes any prior understanding, agreement or statement (written or oral) of intent among the parties with respect to the subject matter hereof.
本协议(包括附录,附录已纳入本协议的条款中)规定了各方对本协议及其附录所涉事项的全部理解和协议,并取代各方先前就本协议主题事项达成的任何理解、协议或意向声明(书面或口头)。
6.COUNTERPARTS
This Agreement may be executed in any number of counterparts, each of which shall be deemed to be an original and all of which together shall be deemed to be one and the same instrument.
本协议可以任意份数签署,每份都应被视为正本,所有正本和副本应被视为同一份文书。
7.VARIATION
No waiver shall be deemed to have been made by any party of any of its rights under this Agreement unless the same is in writing and is signed on its behalf by an authorized signatory. Any such waiver shall constitute a waiver only with respect to the specific matter described in such writing and shall in no way impair the rights of the party granting such waiver in any other respect or at any other time. To be binding, any amendment of this Agreement must be effected by an instrument in writing signed by the parties.
任何一方放弃本协定规定的任何权利,均不得视为放弃本协定规定的任何权利,除非该放弃是以书面形式作出,并由经授权的签字人代表其签字。任何此类弃权仅构成对书面所述具体事项的弃权,不得以任何方式损害弃权方在任何其他方面或任何其他时间的权利。本协议的任何修订必须由双方签署书面文件方可生效。
8.NOTICES
All notices, demands, instructions, waivers, consents or other communications to be provided pursuant to this Agreement shall be in writing, shall be effective upon receipt, and shall be sent by hand, facsimile, air courier or certified or registered mail, return receipt requested, as follows:
If to the Company:
With a copy to:
If to Transferor:
With a copy to:
or to such other address as a party may specify by notice from time to time in writing to the other parties in the manner specified in this Section.
根据本协议提供的所有通知、要求、指示、弃权、同意或其他通信均应采用书面形式,一经收到即生效,并应以专人递交、传真、航空快递或挂号信(要求回执)的方式发送,具体方式如下:
如发给公司:
并抄送:
如发给转让方:
副本寄往:
或一方不时以本节规定的方式书面通知其他各方指定的其他地址。
9.COSTS
Transferor and the Company shall each pay its own costs, charges and expenses incurred in connection with the preparation and implementation of this Agreement and the transactions contemplated by it.
转让方和公司应各自支付因准备和执行本协议及其拟进行的交易而产生的成本、费用和开支。
10.GOVERNING LAW; SUBMISSION TO JURISDICTION; APPOINTMENT OF AGENT FOR SERVICE OF PROCESS; WAIVER OF JURY TRIAL.
10.管辖法律;服从司法管辖;指定送达诉讼文件的代理人;放弃陪审团审判。
10.1 THE AGREEMENT SHALL BE
GOVERNED BY, AND CONSTRUED IN ACCORDANCE WITH, THE LAWS OF THE
STATE OF
10.1
本协议受
10.2 Each party hereby irrevocably agrees that, any dispute, claim or controversy arising out of, or related to, this Agreement shall be referred to and finally resolved by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules in effective at the time the demand for arbitration is filed. The appointing authority shall be Hong Kong International Arbitration Centre. The place of arbitration shall be in Hong Kong at Hong Kong International Arbitration Centre (HKIAC). The tribunal shall consist of three arbitrators. If the Parties are unable to agree on a single arbitrator within thirty (30) days from the commencement of arbitration, each Party shall select an arbitrator and the two (2) arbitrators shall promptly select a third neutral arbitrator, the three of whom shall serve as an arbitration panel. The language of the arbitration shall be English. All negotiations connected with the Arbitration shall be conducted in complete confidence, and the Parties undertake not to divulge details of such negotiations except to their professional advisors who shall also be subject to such confidentiality and shall be without prejudice to the rights of the parties in any future proceedings. The arbitrators shall have no authority to award, nor shall any Party be entitled to receive damages not otherwise recoverable under this Agreement. The decision of the arbitrator(s) shall be final and binding upon the Parties and shall include written findings of law and fact.
10.2 各方在此不可撤销地同意,因本协议引起的或与本协议有关的任何争议、索赔或争议,均应提交仲裁,并根据提出仲裁要求时有效的《联合国国际贸易法委员会仲裁规则》最终裁决。指定机构为香港国际仲裁中心。仲裁地为香港,设在香港国际仲裁中心(HKIAC)。仲裁庭由三名仲裁员组成。如果双方在仲裁开始后三十 (30) 天内无法就一名仲裁员达成一致,则每一方应选定一名仲裁员,两 (2) 名仲裁员应立即选定第三名中立仲裁员,三人组成仲裁小组。仲裁语言为英语。与仲裁有关的所有谈判均应在完全保密的情况下进行,双方承诺不泄露谈判的细节, 但向其专业顾问泄露除外,专业顾问也应遵守保密规定,且不得损害双方在未来任何 诉讼程序中的权利。仲裁员无权作出裁决,任何一方也无权获得本协定未规定的损害赔偿。仲裁员的裁决应为终局裁决,对双方具有约束力,并应包括法律和事实的书面结论。
Any award issued by the arbitrator(s) may be reduced to a judgment and entered in a court of competent jurisdiction. Each Party shall bear its own costs and expenses and an equal share of the arbitrators' and administrative fees of the Arbitration. The obligation to arbitrate shall not be binding upon any Party with respect to requests for preliminary injunctions, temporary restraining orders or other similar temporary procedures in a court of competent jurisdiction to obtain interim relief when deemed necessary by such court to preserve the status quo or prevent irreparable injury pending resolution by arbitration of the actual dispute. It is not the intention of the Parties that such injunctive procedures shall be in lieu of, or cause substantial delay to, any arbitration proceeding commenced under this Section.
仲裁员做出的任何裁决均可转化为判决,并提交有管辖权的法院。各方应承担自己的开支和费用,并平均分摊仲裁员的费用和仲裁管理费。对于向有管辖权的法院提出的初步禁令、临时限制令或其他类似的临时程序请求,仲裁义务对任何一方均无约束力,这些请求是为了在仲裁解决实际争议之前,在法院认为必要时获得临时救济,以维持现状或防止不可挽回的损害。双方无意以此类禁令程序代替根据本节规定启动的任何仲裁程序,或对其造成重大延误。
10.3 EACH OF THE PARTIES HERETO HEREBY IRREVOCABLY WAIVES ANY AND ALL RIGHT TO TRIAL BY JURY IN ANY LEGAL PROCEEDING ARISING OUT OF OR RELATED TO THIS AGREEMENT OR THE TRANSACTIONS CONTEMPLATED HEREBY.
10.3 本协议各方特此不可撤销地放弃在因本协议或本协议拟进行的交易而引起或与之相关的 任何法律诉讼中由陪审团进行审判的任何及所有权利。
11.TAXES
Each party shall be responsible for paying any and all local, state, territorial, provincial, national or federal duties, taxes, excise taxes, goods and services taxes, value added taxes, withholding taxes, ancillary charges and the like levied on him by any government body or authority in respect of the transactions anticipated hereunder.
各方应负责支付任何政府机构或当局就本协议项下预期交易向其征收的任何及所有地方、州、地区、省、国家或联邦关税、税款、消费税、商品和服务税、增值税、预扣税、辅助费用及类似费用。
12.MUTUAL REPRESENTATIONS
12. 共同声明
Each Party to this Agreement represents and warrants to the other Party that: (i) such Party has the full corporate right, power and authority to enter into this Agreement and to perform the acts required of it hereunder, (ii) such Party has, or shall license or acquire, all rights necessary to perform its obligations hereunder, (iii) the execution of this Agreement by such Party, and the performance by such Party of its obligations and duties hereunder, do not and will not violate any agreement to which such Party is a party or by which it is otherwise bound.
本协议各方向另一方声明并保证 (i) 该方拥有签订本协议和履行本协议所要求的行为的全部法人权利、权力和授权,(ii) 该方拥有或将许可或获得履行本协议义务所需的一切权利,(iii) 该方签订本协议以及履行本协议义务和责任,没有也不会违反该方作为一方或受其约束的任何协议。
AS WITNESS, this Agreement has been signed by or on behalf of the parties the day and year first above written.
本协定于 年 月 日由双方或其代表签署,以昭信守。
SIGNED ( for and on behalf of
签字(代表
Signature:
Name:
Title:
SIGNED ( for and on behalf of
签字(代表
Signature:
Name:
Title:
SCHEDULE A – Proprietary Intellectual Property
附表 A - 专有知识产权
Intellectual Property
知识产权
All know-how, techniques, ideas, processes and similar intellectual property that (i) was created, invented or developed by Transferor or an affiliate prior to the Transfer Time and (ii) relates primarily to the business of the Company (the “Transferred Know-How”).
所有诀窍、技术、创意、流程和类似知识产权,(i) 由转让方或关联方在转让时间之前创造、发明或开发,且 (ii) 主要与公司业务相关(“转让的诀窍”)。
SCHEDULE B – Third-Party Software
附表 B - 第三方软件