ASSET TRANSFER
AGREEMENT
资产转让协议(中英文对照)
学术交流请致
matador1@foxmail.com
中英文共计约1.8万余字,word
文档。
TABLE OF CONTENTS 目录
Article 1 Definitions and
Interpretations
定义与解释
Article 2 Sale and Purchase
出售与购买
Article 3 Closing 交割
Article 4 Seller's and Management Shareholder's
Representations and Warranties
销售方和管理层持股人的承诺与保证
Article 5 Representations and Warranties of Seller and
Purchaser
出售方和购买方的承诺与保证
Article 6 Pre-Closing Covenants
交割前的保证
Article 7 Closing Conditions
交割条件
Article 8 Post-Closing Obligations
交割之后的义务
Article 9 Breach
违约处理方式
Article 10 Force Majeure
不可抗力
Article 11 Termination
协议终止
Article 12 Governing Law and Dispute
Resolution
管辖法与纠纷解决
Article 13 Notices 通知
Article 14 Miscellaneous
其他约定
部分章节示例如下:
Article 2 Sale and
Purchase 出售与购买
第 2 条 出售与购买
2.1
Purchase Price. Subject to the Closing (as defined below) the
Seller shall sell, transfer, convey assign and set over
("Transfer") to the Purchaser, and the Purchaser shall purchase and
acquire from the Seller, the Assets free from any encumbrances, for
a total consideration as stipulated in Article 2.2 below ("Purchase
Price").
2.1 收购价。在交易完成(定义见下文)的前提下,卖方应向买方出售、转让、转移和移交(转让)资产,买方应按下文第
2.2
条规定的总价(购买价)从卖方购买和获得资产,资产不附带任何抵押。
3.2
Closing Documents. The Seller and the Purchaser shall deliver to
each other at the Closing the Closing Documents. The Seller and
Management Shareholder further agree that at or subsequent to the
Closing, upon the written request of the Purchaser, it will
promptly execute and deliver or cause to be promptly executed and
delivered, by itself or the Operator, any further assignment,
instruments of transfer and bills of sale or conveyances reasonably
necessary or desirable to vest fully in the Purchaser all of the
Seller's right, title and interest in and to the
Assets.
3.2 交割文件。卖方和买方应在交割时向对方交付交割文件。卖方和管理股东还同意,在交易完成时或交易完成后,应买方的书面要求,卖方和管理股东将立即签署和交付或促使其自身或经营者立即签署和交付任何进一步的转让、转让文书和销售票据或转让书,这些转让、转让文书和销售票据或转让书对于将卖方在资产中的所有权利、所有权和权益完全归属于买方而言是合理必要或合乎需要的。
Article 4 Seller's
and Management Shareholder's Representations and
Warranties
第4 条 销售方和管理层持股人的承诺与保证
The
Seller and the Management Shareholder each jointly and severally
represent and warrant as follows and undertake the joint and
several liabilities:
4.1
Ownership of Assets. Based on the Offshore-ATA Closing, Appendix II
sets forth all of the assets of the Operator transferred to the
Seller by the Operator. The Seller has good and marketable title to
the Assets, including to all underlying intellectual property
rights, free of any mortgages, pledges or encumbrances or other
security interests, and is entitled to transfer the Assets to the
Purchaser, provided that the Pharos System shall be disposed of in
accordance with Appendix IV.
卖方和管理股东分别连带声明和保证如下,并承担连带责任:
4.1 资产所有权。根据《资产转让协议》交割,附录二列出了运营商转让给卖方的运营商的所有资产。卖方对资产拥有良好和可销售的所有权,包括所有相关知识产权,不附带任何抵押、质押或负担或其他担保权益,并有权将资产转让给买方,但
Pharos
系统应根据附录四进行处置。
4.2
Registration of Assets. Based on the Offshore-ATA Closing, the
Operator and the Management Shareholder have undertaken and
maintained at their sole expense all registrations of the
intellectual property rights and other relevant rights of the
Assets that are necessary to protect them as proprietary property
under applicable Laws, and the existence, or their registration or
use of such intellectual property does not infringe on the rights
of others, provided that the Pharos System shall be disposed of in
accordance with Appendix IV.
4.2 资产登记。基于《资产转让协议》交割完成,运营商和管理股东已承担并自费维护所有知识产权和其他相关资产权利的注册,以保护其作为适用法律下的专有财产,且该知识产权的存在、注册或使用并未侵犯他人权利,但
Pharos
系统应根据附录四进行处置。
Article 5
Representations and Warranties of Seller and
Purchaser
第5条 出售方和购买方的承诺与保证
The
Seller and the Purchaser each represent and warrant
that:
5.1 Due
Establishment. It is an independent legal entity formally
established at its place of incorporation, and has obtained all
government approvals and registrations necessary for its existence,
which approvals and registrations are continuing and effective and
it has sufficient authority to conduct its business in accordance
with its business license, approval certificate, articles of
association or similar corporate
documents;
卖方和买方分别声明并保证
5.1 依法成立。该公司是在其注册地正式成立的独立法人实体,并已获得其存在所需的所有政府批准和注册,这些批准和注册具有持续性和有效性,该公司有足够的权力根据其营业执照、批准证书、公司章程或类似公司文件开展业务;
Article 6
Pre-Closing Covenants
第 6 条 交割前的保证
Prior to the Closing, the Seller and the Management
Shareholder shall ensure all of the
following:
6.1
Notification. Between the date of this Agreement and the Closing,
the Seller or the Management Shareholder will promptly notify the
Purchaser in writing pursuant to the Article 13.1 hereof if the
Seller or the Management Shareholder become aware of any fact or
condition that causes or constitutes a breach of any of the
Seller's representations and warranties as of the date of this
Agreement, or if the Seller or the Management Shareholder becomes
aware of the occurrence after the date of this Agreement of any
fact or condition that would (except as expressly required by this
Agreement) cause or constitute a breach of any such representation
or warranty.
在交易完成之前,卖方和管理股东应确保以下所有事项:
6.1 通知。在本协议签订之日至交易完成期间,如果卖方或管理股东发现任何事实或情况导致或构成违反卖方在本协议签订之日所做的任何陈述和保证,或者如果卖方或管理股东发现在本协议签订日之后发生任何事实或情况导致或构成违反任何此类陈述或保证(本协议明确要求的除外),卖方或管理股东将根据本协议第13.1条立即书面通知买方。
6.3
Publicity. Neither the Sellers, the Management Shareholder, the
Operator nor their affiliates shall issue a press release or public
announcement related to this Agreement, or the transactions
contemplated hereby, without the written approval of the Purchaser,
unless required by the law of jurisdiction (in the reasonable
opinion of outside counsel), in which case the Sellers and
Management Shareholder shall use reasonable efforts to give the
Purchaser the opportunity to review such press release or
announcement prior to publication and, where practicable, agree to
the form and wording of such release or
announcement.
6.3 发布信息。未经买方书面批准,卖方、管理股东、运营商或其关联方均不得发布与本协议或本协议拟进行的交易相关的新闻稿或公告,除非司法管辖区的法律要求(外部律师的合理意见),在此情况下,卖方和管理股东应尽合理努力,让买方有机会在新闻稿或公告发布前对其进行审查,并在可行的情况下,同意该新闻稿或公告的形式和措辞。
6.7
Equity Transfer of the Operator
6.7 运营方的股权转让
For
the purpose of the such Equity Transfer, the Seller and the
Operators shall use their best reasonable efforts to cause the
execution of an equity transfer agreement by and between natural
person Shareholders and the Purchaser (ETA) and undertake any
approval procedures with the Government Authorities, therefore
enable the Seller to legally hold the 40% shares of the
Operator.
为进行该等股权转让,卖方及营运方应尽其最大合理努力促使自然人股东与买方签订股权转让协议(ETA),并与政府当局进行任何批准程序,从而使卖方能合法持有营运方 40% 的股份。除买方或其关联方另有要求外,卖方应确保该转让在实质上符合所有适用法律以及对任何政府当局或其他个人或实体的任何合同或其他义务。
The
Seller shall ensure that such transfer is effected in material
compliance with all applicable Laws and any contractual or other
obligations owing to any Government Authority or other individual
or entity, except otherwise requested by the Purchaser or its
affiliates.
卖方和管理股东应尽最大合理努力促使中庆投资与买方或其指定的第三方签订国有股权转让协议,从而使买方或其指定的第三方能够合法地暂时持有经营方60%的股份。
Article 7 Closing
Conditions
第 7 条 交割条件
7.1
Obligation to Purchase: The Purchaser's obligation to purchase the
Assets and to take the other actions required of it at the Closing,
is subject to the satisfaction, at or prior to the Closing, of each
of the following conditions (any of which may be waived by the
Purchaser, in whole or in part by written due to the reasons of
legal regulations or administrative approval procedures, which
result in delayed assignment of the conditional assets after the
closing date; meanwhile, indemnification occurred to the Seller and
Management Shareholder for the assignment delay shall be
waived):
7.1 购买义务: 买方购买资产的义务以及在交割时采取其他必要行动的义务,须在交割时或交割前满足下列各项条件(其中任何一项条件可由买方以书面形式全部或部分放弃,放弃的原因是法律法规或行政审批程序导致交割日后有条件资产的转让延迟;同时,卖方和管理股东因转让延迟而发生的赔偿应予以放弃):
8.6
Trade Secret. The Seller and the Management Shareholder shall not
(and shall take any and all reasonable actions to ensure that the
Operator not) at any time after the Closing, copy, divulge, or
permit to be divulged to others, or use in any way any Trade Secret
except in accordance with the Purchaser's prior written
authorization or by such Government Authority, of the information
so ordered disclosed.
8.6 商业秘密。卖方和管理股东不得(并应采取任何及所有合理行动确保经营者不得)在交易完成后的任何时间,复制、泄露或允许泄露给他人,或以任何方式使用任何商业秘密,除非根据买方的事先书面授权或由该政府机构下令披露的信息。
Article 13
Notices
第 13 条 通知
13.1
Notice. All notices and communications between the parties shall be
made in writing and in the English and/or Chinese languages by fax,
delivery in person (including courier service) or registered mail
to the addresses set forth below:
13.1 通知。双方之间的所有通知和通信均应以书面形式并使用英文和/或中文,通过传真、当面递送(包括快递服务)或挂号信寄至以下地址:
Article 14
Miscellaneous
第 14 条 杂项约定
14.1
Entire Agreement. This Agreement represents the full agreement of
the parties as to the subject matter hereof, and shall supersede
all prior discussions, proposals, negotiations and
agreements.
14.1 完整协议。本协议代表双方就协议主题达成的全部协议,并取代之前的所有讨论、建议、谈判和协议。
14.2
Amendment. This Agreement can only be modified, altered or
supplemented through written agreements signed by all
parties.
14.2 修订。本协议只能通过各方签署的书面协议进行修改、变更或补充。
14.3
No Waiver. Failure or delay on the part of any party to exercise
any right under this Agreement shall not operate as a waiver
thereof.
14.3 不放弃权利。任何一方未行使或延迟行使本协议规定的任何权利不得视为放弃该权利。
14.4
Severability. The invalidity of any provision of this Agreement
shall not affect the validity of any other provision of this
Agreement which is unrelated to that
provision.
14.4 协议条款的可分割性。本协议任何条款的无效不应影响本协议中与该条款无关的任何其他条款的有效性。
加载中,请稍候......