股东协议(中英文对照)

分类: 产权股份公司权益章程 |

THE
PARTIES NAMED IN SCHEDULE 1 AND
SHAREHOLDERS AGREEMENT
附表1 所列各方与
译注:本协议系一家中国公司与一家爱尔兰国公司的合资合同,以销售某些照明产品,适用爱尔兰共和国法律。
中英文共计1.5万余字,word 文档。
CONTENTS
1. Definitions and Interpretation
1. 定义和解释
2. Shareholders Covenants
2. 股东契约
3. Transfer of Shares
3. 股份转让
4. Loans and Investment
4. 贷款与投资
5. Buy-Out Right (Minority Shareholders)
5. 买断权(小股东)
6. Independent Valuation of an Interest
6. 权益的独立估值
7. Tag Along
7. 补充说明
8. Drag Along
8. 随附收购
9. Offer Round
9. 要约程序
10. Completion of Sale and Purchase of an Interest or Offered Shares
10. 完成买卖权益或要约股份
11. Covenants Concerning The Company
11. 与公司有关的契约
12.Dividend Policy
12.股息政策
13 Intellectual Property
13 知识产权
14. Miscellaneous Provisions
14. 杂项约定
Schedule 1. Shareholders
附表 1. 股东
Schedule 2. Acts Requiring Special Consent
附表 2. 需要特别同意的行为
Schedule 3. Form of Notice of Intention
附表 3. 意向通知格式
Schedule 4. Form of Notice of Exercise
附表 4. 行使通知的格式
Schedule 5. Form of Deed of Adherence
附表 5. 遵守契约的格式
部分章节示例如下:
BACKGROUND:
A. The Shareholders have formed a
Company to carry on a joint venture for the sale of certain
lighting products to be marketed under the brand
A. 股东成立公司是为了合资销售某些照明产品,这些产品将以
B. The shareholders of the Company and have agreed to enter into this Agreement for the purpose of regulating the future conduct of the business of the Company and of regulating their relationship as the holders of the entire issued share capital of the Company.
B. 本公司股东同意订立本协议,以规范本公司日后业务的经营,并规范彼等作为本公司全部已发行股本持有人的关系。
2.SHAREHOLDERS COVENANTS
2. 股东承诺
2.1.Enforcement of Agreements:
2.1. 协议的执行:
2.1.1 Each of the Shareholders covenants with each other not to exercise their voting or other rights (whether as director or shareholder or otherwise) in relation to the Company in such a manner as would or might cause the Company or any of the Shareholders in any way to be in breach of any of the provisions of this Agreement.
2.1.1 各股东相互约定,在行使与本公司有关的投票权或其他权利(无论是作为董事或股东或其他身份)均不得以任何方式导致或可能导致本公司或任何股东违反本协议的任何规定。
2.1.2 The Company covenants and undertakes with each of the Shareholders that it will at all times fully enforce all of the provisions of this Agreement and all related agreements including, without limitation, the Articles, and shall not release or modify the obligations of any of the parties to this Agreement.
2.1.2 本公司与各股东约定并承诺,本公司将始终全面执行本协议及所有相关协议(包括但 不限于章程)的所有条款,且不得解除或修改本协议任何一方的义务。
3.TRANSFER OF SHARES
3. 股份转让
Each of the Shareholders covenants and agrees with the other Shareholders that he shall not sell, transfer, or otherwise dispose of any right or interest (whether legal, equitable or otherwise) in or create any Encumbrance over any of his / her Interest, except (a) with the prior consent in writing of the Shareholders; or (b) an outright transfer:
各股东向其他股东承诺并同意,不得出售、转让或以其他方式处置其任何 Intere 股份中的任何权利或权益(无论是法律、衡平法或其他方面的权利或权益),也不得对其任何Intere 股份设立任何抵押权。
5.BUY-OUT RIGHT (MINORITY SHAREHOLDERS)
5. 少数股东的收购权
Each of the Minority Shareholders covenants with and undertakes to the other Shareholders that, in the event of a Minority Shareholder being a Good Leaver, the other Shareholders shall at anytime thereafter have the right to offer to purchase such Minority Shareholder’s Interest on the following terms and conditions.
各少数股东与其他股东约定并承诺,在少数股东为合规离任的情况下,其他股东有权在此后的任何时候按照以下条款和条件提出购买该少数股东的权益。
9.OFFER ROUND
9. 要约程序
9.1.Notice of Intention.
9.1. 意向通知
Subject to Clause 5, if a Shareholder wishes to sell or otherwise transfer any part or the whole of his Interest (a ‘‘Selling Shareholder’’), in any transaction, the Selling Shareholder shall deliver prior written notice of its wish to transfer (a ‘‘Notice of Intention’’) to the Company and to the other Shareholders (the ‘‘Non-Selling Shareholders’’) in the form set out in Schedule 3 specifying:
根据第 5 条之规定,倘股东欲于任何交易中出售或以其他方式转让其任何部分或全部权益 (出售股东),出售股东须事先向本公司及其他股东(「非出售股东」)发出书面通知「意向通知),通知须按附表 3 所载之格式栏明:
9.3.Purchase.
9.3. 购买股份
In the event that any of the Non-Selling Shareholders exercise their right to purchase, in aggregate, all of the Offered Shares, the Selling Shareholder shall be obliged to sell all of the Offered Shares to such Non-Selling Shareholders, in the numbers calculated in accordance with Clause 9.4 and on the same terms as those offered to the proposed transferee; and the parties shall proceed to completion of the sale and purchase of the Offered Shares in accordance with Clause 10.
如果任何非出售股东行使其购买全部发售股份的权利,出售股东有义务按照第 9.4 条计算的数量以及向拟定受让方提供的相同条款向该等非出售股东出售全部发售股份;并且各方应按照第 10 条完成发售股份的买卖。
10.COMPLETION OF SALE AND PURCHASE OF AN INTEREST OR OFFERED SHARES
10. 权益或要约股份买卖之完成
10.2.Upon such completion the selling Shareholder shall deliver to the purchasing Shareholder(s) duly completed and signed transfers in respect of his/its Interest or the Offered Shares accompanied by the relevant share certificates and such other deeds and documents as may be necessary to transfer to the purchasing Shareholder(s) the unencumbered legal and beneficial ownership of the Interest.
10.2 买卖完成后,卖方股东须向买方股东递交就其权益或发售股份填妥及签署之过户文件,并随附相关股票及其他必要契据及文件,以便向买方股东转让该等权益之合法及实益拥有权。
10.3.Upon such completion the parties shall procure that a meeting of the Board shall be held at which the transfers referred to above shall (subject to stamping) be approved and the purchasing Shareholder(s) shall make immediate payment to the selling Shareholder in cash of the price payable for the Interest, as calculated in accordance with this Agreement.
10.3. 在上述完成后,各方应促使召开董事会会议,批准上述转让(须加盖公章),买方股东应立即以现金向卖方股东支付根据本协议计算的权益应付价款。
12.DIVIDEND POLICY
12. 股息政策
12.1.If, in any accounting period the Company has profits available for distribution, the Company (so far as it is legally able) and each of the Shareholders shall procure that those profits are applied in the following order of priority:
12.1.如果公司在任何会计期间有可供分派的利润,公司(在其法律能力范围内)和各股东应确保按以下优先顺序使用这些利润:
12.2.providing working capital to finance the continuing operations and internal growth of the Company;
12.2. 提供周转资金,为公司的持续运营和内部发展提供资金;
12.3.transfers to reserves consistent with the normal commercial requirements of businesses similar to that carried on by the Company;
12.3. 按照与公司业务类似的正常商业要求转入储备金;
14.MISCELLANEOUS PROVISIONS
14.杂项规定
14.1.Termination: The provisions of this Agreement shall cease to have effect on a Sale, except that the parties’ accrued rights and obligations shall not be affected. When a Shareholder ceases to be an employee of the Company and/or no longer holds a Shareholding, the Shareholder shall cease to be party to this Agreement.
14.1. 终止: 本协议的条款将在股权出售时失效,但各方的应有权利和义务不受影响。当股东不再是公司员工和/或不再持有股份时,该股东将不再是本协议的一方。
14.2.Notices: Any notice or other communication whether required or permitted to be given under this Agreement shall be given in writing and shall be deemed to have been duly given if delivered by hand to the addressee or sent by registered post to the addressee at the address set out for such party in this Agreement (or such other address as that party may from time to time designate in writing to the other parties in accordance with the provisions of this Clause) of by email. Any such notice shall be deemed to have been duly given if delivered, at the time of delivery, if sent by registered post, 7 days after posting, if sent by email, at the time of delivery.
14.2. 通知: 根据本协议要求或允许发出的任何通知或其他通信均应以书面形式发出,如以专人递交收件人或以挂号信邮寄至收件人在本协议中为该方指定的地址(或该方根据本条款规定不时以书面形式向其他各方指定的其他地址)或以电子邮件发送,则视为已正式发出。任何上述通知,如以挂号信寄出,应在投递时视为已妥为发出;如以电子邮件寄出,应在投递后 7 天视为已妥为发出。