公司章程(中英文对照)

分类: 产权股份公司权益章程 |

ARTICLES OF ASSOCIATION OF COMPANY
中英文共计9千余字,word 文档。
TABLE OF CONTENT
CHAPTER I GENERAL
PROVISIONS
第一章总则
CHAPTER II PURPOSE - BUSINESS SCOPE AND ACTIVITIES OF THE COMPANY
第二章公司的宗旨、经营范围和行为
ARTICLE 5 PURPOSE OF THE COMPANY
CHAPTER III TOTAL INVESTMENT & REGISTERED CAPITAL
第三章投资总额和注册资本
CHAPTER IV BOARD OF DIRECTORS
第四章董事会
CHAPTER V COMPANY MANAGEMENT STRUCTURE
第五章公司管理结构
CHAPTER VI SUPERVISORS
CHAPTER VII LABOUR MANAGEMENT
第七章劳动管理
CHAPTERVIII FINANCE & ACCOUNTING
第八章财务与会计
CHAPTER IX PROFIT DISTRIBUTION
第九章利润分配
CHAPTER X TAXES - FOREIGN EXCHANGE – STATISTICS & INSURANCE
第十章税收--外汇--统计与保险
CHAPTER XI DURATION – DISSOLUTION & LIQUIDATION
第十一章期限--解散和清算
CHAPTER XII MISCELLANEOUS
第十二章杂项
部分章节示例如下:
ARTICLE 3 LEGAL REPRESENTATIVE
第3条法定代表
The Chairman of the Board shall be the legal representative of the Company.
董事长为公司的法定代表人。
ARTICLE 4 FORM OF ORGANISATION
第4条组织形式
The Company shall be a limited liability company. The liability of each Party shall be limited to its contributions to the registered capital as set forth in Chapter III of these Articles of Association, including each Party’s stake in any subsequent capital increases decided by the Board of Directors.
The Company shall be a legal person under the laws of the PRC. The activities of the Company shall be governed and protected by the published and publicly available laws, decrees and relevant rules and regulations of the PRC.
公司为有限责任公司。各方的责任以本章程第三章规定的注册资本出资额为限,包括各方在董事会决定的任何后续增资中的股份。
公司应为中国法律规定的法人。公司的活动受已颁布的中国法律、法令和相关规章制度的管辖和保护。
ARTICLE 10 PAYMENT OF THE REGISTERED CAPITAL
第10 条注册资本的缴付
The Parties shall make their capital contributions simultaneously within [] years after the date of issuance of the business license of the Company.
各方应在公司营业执照签发之日起[]年内同时缴付出资。
ARTICLE 14 BOARD MEETINGS
第14 条董事会会议
The Board of Directors shall hold
at least [
董事会每年应至少举行[
ARTICLE 16 BOARD DECISIONS
第16条董事会决议
The Board of Directors is the authority of the Company enjoying the highest power. It decides on major issues of the Company. Each Director present or represented at a Board meeting shall have one equal vote.
董事会是公司的最高权力机构。董事会决定公司的重大问题。出席董事会会议的每位董事或其代表均有一票表决权。
Subject to the provisions of the
Articles of Association, decisions of the Board of Directors shall
be made by a [
在不违反公司章程规定的情况下,董事会的决定应由出席会议的董事或其代表以[
The decision to subscribe or
acquire shares or equity interest in any other company shall be
made by a [
认购或收购任何其他公司的股份或股本权益的决定,应由出席会议的董事或由受委代表[
ARTICLE 19 HOLDING OF BOARD MEETINGS
第19条董事会会议的召开
Meetings of the Board of Directors shall be held on the premises of the Company, or at such other place as determined by the Chairman, and shall be conducted in English and Chinese. Meetings of the Board may also be held by conference calls or by videoconferences, as set forth in the Articles of Association, upon proposal by the Chairman. Board meetings shall be presided over by the Chairman or, in the absence of the Chairman, by the Vice-Chairman.
董事会会议应在公司所在地或董事长决定的其他地点举行,并以英文和中文进行。经董事长提议,董事会会议也可根据《公司章程》的规定,以电话会议或视频会议的形式召开。董事会会议应由董事长主持,如董事长缺席,则由副董事长主持。
ARTICLE 20 CONVOCATION OF THE BOARD
第20 条董事会的召集
Meetings of the Board of Directors shall be called to decide on major issues. Ordinary meetings shall be convened by the Chairman. Interim meetings may be called at any time, when reasonably necessary, by the Chairman acting on his own initiative or upon the request of any two directors acting jointly. If the Chairman fails to convene a meeting when so requested, the Vice Chairman or any two Directors acting jointly may validly convene an extraordinary board meeting.
董事会会议应就重大问题做出决定。例会由董事长召集。在合理必要的情况下,董事长可主动或应任何两名共同行事的董事的要求,随时召集临时会议。如董事长未能应要求召集会议,副董事长或任何两名共同行事的董事可有效召集董事会特别会议。
ARTICLE 22 BOARD MINUTES
第22 条董事会会议记录
22.1 The Board of Directors shall appoint a secretary. Any person may be entitled to be appointed secretary of the Board.
22.1 董事会应任命一名秘书。任何人都有权被任命为董事会秘书。
22.2 The secretary of the Board of Directors shall prepare minutes (in English and Chinese) of such meeting, including attachments and exhibits thereto, and provide copies thereof to each Director and Party. The minutes shall contain the names of those present and represented and the decisions and resolutions adopted, and shall be signed by all Directors present or represented. The original minutes shall be kept on file with the Company.
22.2 董事会秘书应准备会议记录(中英文),包括附件和证物,并向每位董事和缔约方提供副本。会议记录应包含出席者和代表的姓名以及通过的决定和决议,并应由所有出席或代表的董事签字。会议记录原件应由公司存档。
CHAPTER VII LABOUR MANAGEMENT
第七章劳动管理
ARTICLE 30 LABOR
POLICIES
In accordance with the "Labor Law of the People’s Republic of China", the "Labor Contract Law of the People's Republic of China" and the relevant laws and regulations, the recruitment, dismissal and resignation, wages, labor insurance, in-kind benefits, bonuses, penalties and other matters concerning the staff and workers of the Company shall be set out in the labor contracts to be executed between the Company and its employees individually and in the employee handbook.
The labor contracts of all staff and employees likely to receive confidential information and/or particular training from the Company or any Party shall include confidentiality undertakings regarding the confidential information received.
根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》及有关法律、法规的规定,公司员工的录用、辞退、辞职、工资、劳动保险、实物福利、奖金、处罚等事项,应在公司与员工个人签订的劳动合同和员工手册中予以规定。
所有有可能从公司或任何一方获得机密信息和/或特殊培训的员工的劳动合同应包括对所获机密信息的保密承诺。
ARTICLE 31 EMPLOYEES
第31 条员工
The Company shall be free to recruit and dismiss any of its staff and workers and other personnel, according to applicable laws. Recruitment shall be based on the principles of individual qualifications and efficiency. The recruitment procedure may include tests organized by the Company and trial periods shall be provided for in labor contracts.
公司可根据适用法律自由招聘和解雇任何员工和工人及其他人员。招聘应以个人资格和效率为原则。招聘程序可包括公司组织的考试,试用期应在劳动合同中规定。
The wages, benefits, rewards, and all other related matters will be decided by the General Manager, subject to the powers of the Board of Directors.
工资、福利、奖励及其他一切相关事宜由总经理决定,但不得违反董事会的权力。
The Company shall only recruit Chinese employees who have formally terminated their work relationship with their previous employers. Accordingly, the Company shall not be liable for any wages, bonuses, other benefits and social contributions and charges still due by former employers.
公司只招聘与原单位正式解除劳动关系的中国员工。因此,“公司”不承担前雇主拖欠的任何工资、奖金、其他福利和社会分摊金及费用。
ARTICLE 32 LABOR UNION
The employees of the Company shall have the right to establish a labor union in accordance with the "Labor Union Law of the People’s Republic of China", which shall represent the rights and interests of the employees and exercise its rights in accordance with such applicable laws. The Company shall allocate funds for labor union activities as required by applicable laws. The labor union shall use such funds in accordance with the "Rules for the Management of Trade Union Funds".
公司员工有权依照《中华人民共和国工会法》成立工会,工会代表员工的权益,并依照适用的法律行使其权利。公司应根据适用法律的要求为工会活动拨款。工会应按照《工会经费管理办法》使用这些经费。