加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

世界银行项目协议(中英文对照)

(2024-11-12 16:20:50)
分类: 金融借贷担保融资保险证劵
世界银行项目协议(中英文对照)

PROJECT AGREEMENT OF WORLD BANK

(Supporting document to the loan agreement)

世界银行项目协议(中英文对照)

(贷款协议的配套文件)

 

学术交流请致 matador1@foxmail.com

 

OFFICIAL DOCUMENTS

LOAN NUMBER 8928-IN Project Agreement

(Uttarakhand Public Financial Management Strengthening Project)

官方文件

贷款编号 8928-IN 项目协议

(北阿坎德邦公共财政管理加强项目)

 

between

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

and

STATE OF UTTARAKHAND

本协议当事方为:

国际复兴开发和发展银行

乌塔拉坎德邦

 

PROJECT AGREEMENT

项目协议

 

AGREEMENT between INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT ("Bank") and STATE OF UTTARAKHAND ("Project Implementing Entity") ("Project Agreement") in connection with the Loan Agreement ("Loan Agreement") of the Signature Date between India ("Borrower") and the Bank, concerning Loan No. 8928-IN- The Bank and the Project Implementing Entity hereby agree as follows:

国际复兴开发银行(“银行”)和烏塔拉汗邦(“项目执行实体”)就印度(“借款人”)和银行之间签署日期的贷款协议(“贷款协议”)达成的关于第 8928-IN- 号贷款的协议(“项目协议”)银行和项目实施实体特此协议如下:

 

ARTICLE I - GENERAL CONDITIONS; DEFINITIONS

第一条 一般条款;定义

1.01. The General Conditions (as defined in the Appendix to the Loan Agreement) apply to and form part of this Agreement.

1.02. Unless the context requires otherwise, the capitalized terms used in this Agreement have the meanings ascribed to them in the Loan Agreement or the General Conditions.

1.01. 通用条款(定义见贷款协议附录)适用于本协定并构成本协定的一部分。

1.02. 除非上下文另有要求,本协议中使用的大写术语与贷款协议或通用条件中赋予它们的含义相同。

 

ARTICLE II – PROJECT  第二条项目

2.01. The Project Implementing Entity declares its commitment to the objectives of the Project. To this end, the Project Implementing Entity shall carry out the Project in accordance with the provisions of Article V of the General Conditions and the Schedule to this Agreement, and shall provide, promptly as needed, the funds, facilities, services and other resources required for the Project.

2.01. 项目实施实体宣布其对项目目标的承诺。为此,项目实施实体应根据本协定总则第五条和附表的规定实施项目,并应根据需要及时提供项目所需的资金、设施、服务和其他资源。

 

ARTICLE III - REPRESENTATIVE; ADDRESSES

第三条 代表;地址

3.01. The Project Implementing Entity's Representative is its Chief Secretary, Government of Uttarakhand.

3.01. 项目实施实体的代表是 Uttarakhand 政府的首席秘书。

 

3.02. For purposes of Section 10.01 of the General Conditions:

3.02. 就《通用条件》第 10.01 条而言

 

(a) the Bank's address is:

(a) 银行地址为:

 

(b) the Bank's Electronic Address is:

(b) 银行的电子地址为:

 

3.03. For purposes of Section 10.01 of the General Conditions:

3.03. 就通用条款第 10.01 节而言:

 

(a) the Project Implementing Entity's address is:

(a) 项目实施实体的地址是:

 

(b) the Project Implementing Entity's Electronic Address is:

(b) 项目实施实体的电子地址为:

 

SCHEDLLE  附表

Section 1. Implementation Arrangements

1 . 实施安排

 

A. Institutional Arrangements.

A. 机构安排。

 

I. The Project Implementing Entity shall maintain, at all times during Project implementation, a High Powered Committee (HPC), chaired by the Chief Secretary and comprising inter alia of the Principal Secretaries/key Directors of relevant Implementing Agency(ies) as applicable to the Project, to meet at least once every six (6) months and to provide overall strategic guidance to the Project and encourage inter-departmental coordination.

1. 在项目实施期间,项目实施实体应始终保持一个高级委员会(HPC),由秘书长担任主持,成员包括适用于项目的相关实施机构的首席秘书/主要董事,至少每六(6)个月召开一次会议,为项目提供总体战略指导,并鼓励部门间的协调。

 

2. The Project Implementing Entity shall maintain, at all times during Project implementation, a Project Management Unit (PMU) within CTRFA of Uttarakhand's Finance Department, for the Project with functions and responsibilities acceptable to the Bank, and with staff in adequate numbers and qualifications, experience and terms of reference agreed with the Bank as set forth in the Project Implementation Plan. Without limitation on the foregoing, the PMU shall be chaired/led by a Project director from the Indian Administrative Service, and be responsible, for inter-alia:

2. 项目实施实体应在项目实施期间始终在北阿坎德邦的 CTRFA 财政部内为项目设立一个项目管理署PMU),该署的职能和责任应为世界银行所接受,其工作人员的数量、资格、经验和职权范围应与世界银行在项目实施计划中达成一致。在不限制上述规定的前提下,项目管理机构应由印度行政部门的一名项目主任担任主持/负责人,并主要负责以下工作

 

(i) coordinating activities with the other Implementing Agency(ies);

(ii) taking actions for procurement, financial management, monitoring progress and evaluating performance;

(iii) ensuring financial reports are available and submitted to the Bank;

(iv) hiring technical experts and consultants, all in accordance with

the Project Implementation Plan; and

(v) ensuring timely funds flow to facilitate Project implementation.

(i) 与其他实施机构协调活动;

(ii) 采取采购、财务管理、监督进展和评估绩效等方面的行动;

(iii) 确保向世界银行提交财务报告;

(iv) 根据项目实施计划聘用技术专家和顾问;和

(iv) 按照项目实施计划聘用技术专家和顾问;和

(v) 确保及时的资金流动,促进项目的实施。

 

3 The Project Implementing Entity shall ensure at all times during Project Implementation:

for each Part/sub-Part of the Project, a nodal officer from each of the Implementing Agency(ies) is designated to lead the technical part of the reform interventions for the Project and coordinate with the PMU on the implementation of activities, monitoring, and reporting.

3 项目实施实体应确保在项目实施过程中始终做到:

为项目的每个部分/次级部分,从每个实施机构指定一名节点官员,领导项目改革措施的技术部分,并与项目管理水协调活动的实施、监测和报告。

 

4. The Project Implementing Entity shall ensure that the appropriate GRMs are developed and implemented under the Project, by each ULB and selected Implementing Agency(ies) as applicable with respect to inter a/la property tax administration, and procurement.

4. 项目实施机构应确保每个 ULB 和选定的执行机构在项目中制定并实施适当的 GRM,以适用于财产税管理和采购。

 

5. The Project Implementing Entity shall undertake the verification process, with an independent verification agent to be appointed within three (3) months of the Effective Date for the duration of the Project, being either an external independent party or an independent government agency. in accordance with the DLI Verification Protocol and under the terms of reference agreed with the Bank and set out in the Project Implementation Plan, to certify the fulfillment of each DLI Target set out in Schedule 4 to the Loan Agreement; and furnish to the Bank corresponding verification reports in a timely manner, in form and substance satisfactory to the Bank.

5. 项目实施实体应根据《DLI 核查议定书》,按照与世界银行商定并在项目实施计划中列明 的职权范围,在项目生效之日起三(3)个月内指定一个独立的核查机构,即一个外部独立方或一个独立的政府机构,开展核查工作,以证明《贷款协定》附表 4 中列出的每个DLI 目标均已实现;并以世界银行满意的形式和内容及时向世界银行提交相应的核查报告。

 

B. Project Implementation Plan

B. 项目实施计划

 

1. The Project Implementing Entity shall:

1. 项目实施实体应:

 

(a) implement the Project in accordance with the Project Implementation Plan; and shall not amend, revise or waive nor allow to be amended, revised or waived, the provisions of the Project Implementation Plan or any part thereof without the prior written agreement of the Bank.

(b) In the event of any inconsistency between the provisions of the Project Implementation Plan, on the one hand. and those of this Agreement or the Loan Agreement, on the other hand, the provisions of the latter shall prevail.

(a) 根据项目实施计划实施项目;未经世界银行事先书面同意,不得变更、修订或放弃或允许变更、修订或放弃项目实施计划的规定或其任何部分。

(b) 如果项目实施计划的规定与本协定或贷款协定的规定不一致,应以后者为准。

 

Section II Project Monitoring, Reporting and Evaluation

2 项目监测、报告和评估

 

I The Project Implementing Entity shall monitor and evaluate the progress of the Project and prepare Project Reports in accordance with the provisions of Section 5.08 (b) of the General Conditions and on the basis of indicators acceptable to the Bank. Each such Project Report shall cover the period of one calendar semester and shall be furnished to the Borrower not later than 45 days after the end of the period covered by such report for incorporation and forwarding by the Borrower to the Bank of the overall Project Report.

I 项目实施实体应根据《通用条款》第 5.08(b)节的规定,以世界银行可接受的指标为基础,对项目的进展情况进行监测和评估,并编写项目报告。每份项目报告应涵盖一个日历期,并应在报告所涉期间结束后 45 天内提交借款人,以便借款人将其纳入整个项目报告并转交世界银行。

 

2. Notwithstanding the provisions of paragraph (1) above, the Project Implementing Entity shall:

(a) prepare and furnish to the Borrower and the Bank, by no later than September 30, 2022 or such later date as mutually agreed with the Bank, a mid-term review report, in a manner and substance satisfactory to the Bank, integrating and complementing the results of the monitoring and evaluation of Project activities pursuant to paragraph I above, which report shall detail the progress achieved in carrying out the Project during the period preceding the date of such report, and setting out measures recommended to ensure thereafter the efficient implementation of the Project and the achievement of its development objectives; and

2. 尽管有上文第(1)款的规定,项目执行实体应:

(a) 至迟于 2022 9 30 日或与世界银行共同商定的更晚日期,以世界银行满意的方式和内容,编写并向借款人和世界银行提交一份中期审查报告,该报告应综合并补充根据上文第1款对项目活动进行监测和评估的结果。

 

(b) review with the Bank, by no later than December 31, 2022, or such later date as mutually agreed with the Bank, the mid-term review report referred in sub-paragraph (a) above, and, thereafter, take all measures required to ensure the efficient completion of the Project and the achievement of the objectives thereof, based on the conclusions and recommendations of the said report and the Bank's views on the matter.

(b) 至迟于 2022 12 31 日,或与世界银行共同商定的更晚日期,与世界银行一起审查上文(a)段所规定的中期审查报告,并在此之后,根据上述报告的结论和建议以及世界银行对此事的意见,采取一切必要措施,确保有效完成项目并实现项目目标。

 

3. The Project Implementing Entity shall prepare and provide to the Borrower and the Bank not later than two (2) months after the Closing Date, for incorporation in the report referred to in Section 5.08 (c) of the General Conditions all such information as the Borrower or the Bank shall reasonably request for the purposes of that Section.

3. 项目实施实体应在结束日期后两(2)个月内编制并向借款人和银行提供借款人或银行为该节的目的而合理要求的所有资料,以便纳入《通用条款》第5.08(c)节所规定的报告。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有