香港建造工程分包合同(中英文对照)

分类: 工程招投标设计施工监理技术 |

香港建造工程分包合同(中英文对照)
SUBCONTRACT FOR CONSTRUCTION PROJECT
中英文共计4.9万余字,word 文档。
总目录 TABLE OF CONTENTS
SUB-CONTRACT AGREEMENT
分包合同协议
Particulars of Agreement
协议特定事项
1. INTERPRETATIONS 释义
2. SITE 工地
3. WORKS 工程
4. TIME 工期
5. CONTRACT BASIS 合同基础
6. PRICES 价款
7. QUALITY 质量
8. SUB-CONTRACTOR'S DOCUMENTS
分包商的文件
9. GENERAL OBLIGATIONS
一般责任
10. INSURANCES AND BOND
保险及履约保证
11. TERMINATION 终止
12. DISPUTE RESOLUTION
争议解决
部分章节示例如下:
2.1 Provision of Site 工地的提供
2.1.1 The Client-Contractor shall provide such portions of the Site to the Sub-Contractor on such access dates as may be stipulated in the Sub-Contract Agreement. Provision of the Site shall entail the sustained use, but not exclusive possession of the portions of the Site by the Sub-Contractor for the carrying out and completion of the Sub-Contract Works. The Sub-Contractor shall allow and protect legitimate occupiers and users for the time being on the Site to have continued use of such portions of the Site not immediately required by the Sub-Contractor for carrying out the Sub-Contract Works.
2.1.1 上家承包商须分包合同协议规定的进入日期提供相关的工地部份给分包商。工地提供乃指可让分包商持续使用但不是绝对占有工地的部份,使其能进行及完成本分包工程。分包商须容许及保护工地上当时合法的占用者及使用者持续地使用工地上分包商不是实时需要进行本分包工程的地方。
2.1.2 The Sub-Contractor shall not obstruct the lawful and continued use by anyone of the land and premises outside but in the vicinity of the Site.
2.1.2 分包商不能妨碍任何人士合法地及持续地使用工地以外邻近的土地或物业。
2.2 Site access 进入工地
2.2.1 Where access to the Site is through land or premises which are not under the control of the
Ultimate Client, the Sub-Contractor shall procure any necessary right of access.
2.2.1 若进出工地需通过不受最终委托方控制的土地或物业,分包商须取得使用进出通道权。
2.2.4 Entry and exit points to the Site shall be at locations shown or described in this Sub-Contract or, when no specific locations are shown or described, at such locations to be determined by the Main Contractor, and such locations may be subject to subsequent re-location and re-sizing as directed by the Main Contractor from time to time to suit the sequence and progress of the Main Contract Works.
2.2.4 进入及离开工地的出入口须在本分包合同标示或说明的位置,若没有特别标示或说明,则须在总承包商确定的位置,有关的位置随后可能需为配合总承包工程的工序及进度而按总承包商的指示搬迁或更改大小。
3. WORKS 工程
3.1.2 The Sub-Contract Works exclude:
3.1.2 “本分包工程”不包括:
(a) materials supplied by the Client-Contractor for incorporation by the Sub-Contractor into the Sub-Contract Works but only until such time when they are handed over to the Sub-Contractor;
(a) 上家承包商供应给分包商纳入本分包工程内但尚未移交给分包商的物料;
(b) materials or workmanship or method or work which is not in accordance with this Sub-Contract; and
(b) 不符合本分包合同的物料或工艺或方法或工程;及
(c) work or services carried out by the Sub-Contractor without authority under this Sub-Contract.
(c) 分包商没有本分包合同授权而进行的工程或服务。
3.2 Design of permanent work 永久工程的设计
Unless otherwise stated in this Sub-Contract or unless the Sub-Contractor has provided the design for whatever reasons, and subject to Clause 3.3 below, the design of permanent work required for the Sub-Contract Works shall be the responsibility of the Client-Contractor who shall obtain the design from the Contract Administrator or engage other designers to carry out the design work. The Client-Contractor shall be responsible for issuing and explaining the design to the Sub-Contractor.
除非本分包合同另有规定或除非分包商不论甚么原因而提供了设计,在不违反第3.3条款的前提下,本分包工程所需的永久工程的设计责任归上家承包商,其须从合同监理取得设计或聘用其其设计师进行设计工作。上家承包商须向分包商发出及解释该设计。
3.3 Development of design 设计的深化
3.3.1 Where any Sub-Contract Drawings or further drawings issued by the Client-Contractor after the award of this Sub-Contract are described as “design intent drawings”, such drawings shall be understood as indicating only the performance requirements, materials of the major components, layout, positions, configurations, controlling dimensions, and size limitations required for the finished work. The Sub-Contractor shall be responsible for the detailed design of the components making up the complete system, installation or fitting, and the selection of materials in compliance with the Sub-Contract Drawings and the further drawings.
3.3.1 若分包合同图纸或上家承包商在定分包合同后发出的附加图纸注明为“设计意念图”,则有关图纸须理解为只表示最后完成的工程所需的功能要求、主要构件的物料、布置、位置、形状、控制尺寸、及大小限制。分包商须按分包合同图纸及附加图纸负责构成整个系统、装置或配件的构件的详细设计及物料的选用。
5.6 Documents on site 现场的图纸
The Sub-Contractor shall keep in a neat and orderly manner a complete set of the Sub-Contract Drawings and Sub-Contract Specification together with copies of all instructions and supplementary or additional drawings or specifications issued after the award of this Sub-Contract on the Site. These documents shall be available for reference by the Client-Contractor and others who are involved on the Project and have a genuine need.
分包商应在工地整齐有序地保存一整套分包图纸和分包规范,以及本分包合同签订后发出的所有指示和补充或附加图纸或规范的副本。这些文件应供委托人--承包人和其其参与工程并有真正需要的人参考。
6.2 Remeasurement Contract 重新计量合同
Where the Contract Type stated in the Sub-Contract Agreement is "Remeasurement Contract": The Sub-Contract Price stated in the Sub-Contract Agreement shall be deemed to be provisional and shall finally be recalculated by remeasuring the work properly carried out and valuing the same at the Sub-Contract Rates, subject only to other adjustments permitted under or required by this Sub-Contract.
如果分包合同协议中注明的合同类型为 “重新测量合同”:分包合同协议书中所规定 的分包合同价格应被视为临时价格,最终应通过重新测量已适当实施的工程并按分包合同费率估价来重新计算,但仅受本分包合同允许或要求的其其调整的限制。
6.3 Rates Only Contract 纯单价承包合同
Where the Contract Type stated in the Sub-Contract Agreement is "Rates Only Contract". The Sub-Contract Price shall finally be calculated by measuring the work properly carried out based on the as-built records (excluding work done without authority) and valuing the same at the Sub-Contract Rates, subject only to other adjustments permitted under or required by this Sub-Contract.
如果分包合同协议中注明的合同类型为 “仅涉及费率的合同”。分包合同价格的最终计算方法为:根据竣工记录对已适当完成的工程进行测量(不包括未经授权完成的工程),并按分包合同费率进行估价,但本分包合同允许或要求的其其调整除外。
6.4 Adjustment for rises or falls in costs of labour and materials
因人工及物价的升降的调整
The Sub-Contract Price shall not be adjusted for rises or falls in the costs of labour and materials or exchange rates of currencies.
分包合同价格不得因劳动力和材料成本或货币汇率的涨跌而调整。
6.5 Arithmetical errors 算术错误
Any arithmetical errors in multiplying the quantities and rates for the extensions, casting the extensions to page or section totals or carrying or bringing forward figures when calculating the original Sub-Contract Price stated in the Sub-Contract Agreement shall be deemed to have been accepted by the Contract Parties with no adjustment to the Sub-Contract Price.
在计算《分包合同协议书》中规定的初始分包合同价格时,如果在乘以分包工程量和费率、将分包工程量计入页数或章节总数或结转或结转数字时出现任何计算错误,应视为合同双方已接受,分包合同价格不予调整。
6.9 Method of measurement 工程量计算规则
6.9.1 The quantities in the Pricing Schedules or other build-up of the Sub-Contract Price as included in the Tender Correspondence shall be deemed to have been measured in accordance with the method of measurement stated in the Preliminaries section of the Sub-Contract Specification or in the Preambles to the respective documents, except that when a different method of measurement is described in an item description of the documents, then the method of measurement described in the item description shall take precedence. The same method of measurement shall be used in the settlement of the Final Account.
6.9.1 分包合同价格明细表中的数量或投标函中包含的其其分包合同价格的构成应被视为已按照分包合同细则的预备部分或各文件的序言中所规定 的计量方法进行了计量,但当文件的项目说明中规定 了不同的计量方法时,则以项目说明中规定 的计量方法为准。竣工结算时应使用相同的计量方法。
6.10 Provisional sums 暂定款
The Client-Contractor may issue instructions with regard to the expenditure of any sum described as “provisional sum” in the Pricing Schedules or other build-up of the Sub-Contract Price as included in the Tender Correspondence. The relevant work shall be valued based on the valuation rules stated below. In the settlement of the Final Account, the provisional sum shall be deducted from the Sub-Contract Price and the said value shall be added to the Sub-Contract Price.
委托人-承包人可就投标书中的定价明细表或分包合同价格的其其构成中规定 为“暂定金额 ”的任何金额的支出发出指示。有关工程应根据下述估价规则进行估价。在结算决算时,应从分包合同价中扣除暂定金额,并将上述价值计入分包合同价。
6.11 Prime cost rates 暂定物料单价
6.11.1 Where a prime cost rate ("PC Rate") is included in the description of an item in the Pricing Schedules or other build-up of the Sub-Contract Price as included in the Tender Correspondence for materials delivered to site, the prime cost rate is a provisional allowance for the supply cost of the principal material of that item delivered to site only and the Sub-Contract Rate for the item shall be deemed to have allowed in addition for all waste, fixing, all ancillary materials required for fixing such as mortar for bedding and jointing and all other similar items of a like nature, and for profits and overheads.
6.11.1 如在定价附表或投标书所载的分判价格的其其组成部分中,已载有某一项目的规定 ,而该项目已运抵工地,则该主要成本率仅为该项目的主要材料供应成本的暂定备用价格,而该项目的分判价格应被视为已额外备用 于所有废料、固定、固定所需的所有辅助材料,例如垫层和接缝用的灰浆,以及所有其其类似性质的项目,以及利润和间接成本。
6.12 Variations 工程变更
The Client-Contractor may issue instructions from time to time requiring a Variation. All Variations shall be valued based on the valuation rules stated below, and the Sub-Contract Price shall be adjusted accordingly. Valuation of work is not a condition precedent to its execution by the Sub-Contractor.
委托人-承包人可随时发出要求变更的指示。所有变更均应根据下述估价规则进行估价,分包合同价格应作相应调整。工程估价不是分包商执行工程的先决条件。
6.13 Valuation of Variations and provisional sum items
工程变更及暂定款项目的估值
The valuation of Variations and of work carried out by the Sub-Contractor covered by a provisional sum shall be made by the Client-Contractor in accordance with the following "valuation rules":
(a) The Sub-Contract Rates shall be used for valuing work of the same or similar character to, and carried out under the same or similar conditions to the work to which the Sub-Contract Rates apply.
客户--承包商应根据以下“估价规则 ”对变更和由分包商进行的工作进行估价:
(a) 分包合同费率应用于估价与适用分包合同费率的工程性质相同或相似,并在相同或相似条件下进行的工程。
7.1 Quality liability 质量责任
The Sub-Contractor shall be fully liable for the site operations, construction methods and the stability, safety and quality of all work, whether completed or not, except for loss or damage arising from the Excepted Risks.
分包商应对现场作业、施工方法以及所有工程的稳定性、安全性和质量(无论是否完工)负全部责任,但例外风险造成的损失或损害除外。
7.2 Materials, workmanship and method to comply with Drawings and Specification
物料、工艺及方法须符合图纸及规范
7.2.1 The Sub-Contract Works shall be carried out, tested and inspected using the materials, workmanship and methods shown on the Drawings or described in the Specification or the Pricing Schedules, in conformity with the whole of this Sub-Contract.
7.2.1 分包工程的实施、测试和检查应使用图纸所示或规格书或价格表中规定 的材料、工艺和方法,并与本分包合同的全部内容一致。
7.2.2 If any of the specified materials are not procurable, then the Sub-Contractor shall submit proposed alternatives for the approval by the Client-Contractor.
7.2.2 如果任何指定材料无法采购,分包商应提交建议的替代材料,供客户-承包商批准。
7.4 Samples 样品
7.4.1 If at the time of the award of this Sub-Contract, the Sub-Contractor has already submitted samples which have been approved by the Client-Contractor, those samples shall be used as the standard for subsequent acceptance of the materials or workmanship.
7.4.1 如果在签订本分包合同时,分包商已提交样品并得到业主-承包商的认可,则这些样品应作为随后验收材料或工艺的标准。
7.4.2 If samples have not been approved at the time of the award of this Sub-Contract, the Sub-Contractor shall submit free of charge samples and catalogues for approval purposes before ordering materials or commencing work. Approved samples shall be kept on site to serve as the standard for subsequent acceptance of the materials or workmanship.
7.4.2 如果在签订本分包合同时样品尚未获得批准,分包商应在订购材料或开工前免费提交样品和目录以供批准。经批准的样品应保留在工地,作为日后验收材料或工艺的标准。
7.5 Testing and inspection 试验及检查
7.5.1 The Sub-Contractor shall carry out all tests and inspections required by this Sub-Contract to be carried out or arrange for them to be carried out by independent parties if so required, all at the Sub-Contractor’s expense unless the testing and inspection is covered by a provisional quantity or a provisional sum item. A copy of the testing and inspection report shall be submitted to the Client-Contractor as soon as possible after the testing and inspection.
7.5.1 分包商应进行本分包合同规定的所有试验和检查,或根据需要安排独立方进行试验和检查,所有费用由分包商承担,除非试验和检查属于暂定数量或暂定金额项目。测试和检查结束后,应尽快向委托人-承包人提交测试和检查报告副本。
8.1 Shop drawings 制配图
The Sub-Contractor shall submit all such shop drawings and other drawings as he is required to prepare under this Sub-Contract to the Client-Contractor for approval in sufficient time as to ensure that no delay to the Sub-Contract Works are caused.
分包商应在足够的时间内向客户--承包商提交根据本分包合同要求其绘制的所有施工图和其其图纸,供客户--承包商批准,以确保不会对分包合同工程造成延误。
8.2 Construction method statement and programme
施工组织设计及进度计划表
8.2.1 Within7 days after the Sub-Contract Award Date, the Sub-Contractor shall submit his proposed method statement and programme showing his intended time, method, sequence, stages and order of proceeding with the Sub-Contract Works for checking and approval by the Client-Contractor. The Sub-Contractor shall carry out the Sub-Contract Works in accordance with the approved method statement and programme.
8.2.1 在分包合同授予日后 7 天内,分包商应提交其建议的方法说明和计划,说明其进行分包工程的预定时间、方法、顺序、阶段和次序,供业主-承包商检查和批准。分包商应根据批准的方法说明和计划实施分包工程。
8.2.3 The submission to and approval by the Client-Contractor of the method statement and programme (including revisions) shall not relieve the Sub-Contractor of any of his duties or responsibilities under this Sub-Contract.
8.2.3 分包商向业主-承包商提交并经业主-承包商批准方法说明和方案(包括修订)并不免除分包商在本分包合同项下的任何义务或责任。
8.3 Progress reports 进度报告
8.3.1 The Sub-Contractor shall submit the following progress reports in reasonable number of copies in the pre-approved format to the Client-Contractor regularly until 14 days after substantial/practical completion of the whole of the Sub-Contract Works and as and when work is carried out during the Defects Liability Period:
8.3.1 在整个分包合同工程基本/实际竣工后14 天内,以及在缺陷责任期内进行施工时,分包商应定期向委托人-承包商提交下列进度报告,并按事先批准的格式提交合理份数的报告:
(a) daily reports to be submitted on the working day following the day recorded and showing a record of labour employed on site under each trade, plant on site, materials delivered to site, and the weather throughout the day, and other information as may be instructed by the Client-Contractor;
(a) 每日报告应在记录日的下一个工作日提交,报告中应记录各工种在工地雇用的劳动力、工地上的设备、运往工地的材料、全天的天气情况以及客户-承包商可能指示的其其信息;
8.4 As-built records 竣工记录
Within 14 days after the completion of a Sub-Contract Works Section, the Sub-Contractor shall submit two sets of prints and one electronic file in suitable media of as-built records for use by the Client-Contractor, and shall additionally submit as-built records in accordance with any relevant statutory or other requirements. If there is any Variation during the Defects Liability Period, revisions to the as-built records shall be made and submitted as soon as the Variation is carried out.
在分包工程部分竣工后14天内,分包商应提交两套竣工记录打印件和一份电子文件,以合适的媒体形式供委托人-承包商使用,并应根据任何相关的法定或其其要求额外提交竣工记录。如果在缺陷责任期内有任何变更,应在变更实施后立即对竣工记录进行修改并提交。