加载中…
个人资料
CONTRACTUS
CONTRACTUS
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:111,734
  • 关注人气:3,094
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

美国成套设备技术引进合同(中英文对照)

(2024-11-02 20:19:39)
分类: 技术专利知识产权咨询保密
美国成套设备技术引进合同(中英文对照)

CONTRACT FOR INTRODUCTION OF COMPLETE PLANT AND TECHNOLOGY

美国成套设备技术引进合同(中英文对照)

 

英语翻译:老邓

 

中英文共计1.3万余字,word 文档。

学术交流请致 matador1@foxmail.com

 

TABLE OF CONTENTS 目录

1DEFINITIONS

第一条释义

2. SUBJECT MATTER OF SALE

第二条 销售主体事项

3PRICE  第三条 价格

4PAYMENT 第四条 支付

5DELIVERY AND ACCEPTANCE

第五条 交货与验收

6TITLE AND RISK OF LOSS

第六条 所有权和损失的风险

7EXCUSABLE DELAY

第七条 可谅解的延迟

8TAXES AND DUTIES

第八条 税收

9CHANGES  第九条 更改

10SPARE PARTS

第十条 备件

11PATENT INFRINGEMENT

第十一条 专利保护

12INDEMNFICATION

第十二条 免责保护

13. WARRANTY 第十三条 担保

14LIMITATION OF LIABILITY

第十四条 责任范围

15PUBLICATIONS

第十五条 出版物

16CONFIDENTIAL NATURE OF CONTRACT

第十六条 合同的保密

17PURCHASER’S PERSONNEL

第十七条 买方人员

18REVIEW MEETINGS

第十八条 审议会

19ASSIGNMENT

第十九条 转让

20NO WAIVER

第二十条 不得放弃履行权

21.ARBITRATION

第二十一条 仲裁

22. NOTICES

第二十二条 通知

23. MISCELLANEOUS

第二十三条 其他约定

24. LAWS 第二十四条 适用的法律

 

部分章节示例如下:

This Agreement is entered into and made in duplicate on ______(Date), in ______(Place), between ______Corporation (hereinafter called Corporation), incorporated by the California Corporations Code and having its principal executive office in the city of _____, USA, as PARTY OF THE FIRST PART and ____Corporation, (hereinafter Called Purchaser) as PARTY OF THE SECOND PART.

本协议由按美国《加利福尼亚州公司法典》组建,总部设在美国_____地的_____公司(以下称公司)为甲方与_____公司(以下称为买方)为乙方于XXX日在XX地缔结。

 

WITNESS THAT

In consideration of the mutual covenants and agreements herein contained, it is agreed by and between Corporation and Purchaser as follows:

鉴于公司和买方就本协议达成一致意见,特此订立以下条款:

 

1DEFINITIONS

第一条释义

 

For the purpose of this agreement, the following terms shall have the meanings defined below:

本协议各术语的释义如下:

 

“Acceptance Test Manual” 验收手册

The Acceptance Test Manual shall be the document prepared by Corporation which will be used by Corporation and Purchaser for checking that the Equipment is in accordance with the Specifications and Approved Data.

验收手册是指由公司提供,供方公司与买方检验设备是否符合技术规格和规定资料标准所用的一种文件。

 

“System Parts” 系统零件

System Parts are those, which are necessary to Corporation in the performance of this, Agreement and derived from Approved Data and shall include but not be limited to those parts which are manufactured by Corporation’s suppliers. Notwithstanding the foregoing mutually agreed simulated and modified equipment used in lieu of the foregoing shall be deemed to be System Parts.

系统零件是指公司执行本协议所必需的按规定质料标准生产的零件。经双方同意,用以替代上述零件的仿制或改进设备也应视为系统零件。

2. SUBJECT MATTER OF SALE

第二条 销售主体事项

aCorporation shall sell to the Purchaser and the Purchaser shall purchase from Corporation the Equipment together with the Associated Items.

公司愿意向买方出售,买方愿意向公司购买设备及其附属项目。

 

(b) The Equipment and Associated Items shall be in accordance with this Agreement and the Specification.

设备及其附属项目须符合本协议和技术规格的要求。

 

(c) The Equipment shall have the capability to perform in accordance with the performance standards expressed in _____, to the extent that such standards are covered by the Specification and Approved Data and subject to the availability of all necessary drawings, data and other technical information.

设备性能必须符合_____所规定的性能,达到技术规格和规定资料的标准,遵循所有必要图纸、数据和其他技术资料的要求。

 

(d) Corporation will prepare and submit to the Purchaser three draft copies of the Acceptance Test Manual not later than ____. The schedule for review and approval of the Acceptance Test Manual is contained in Exhibit “B” hereto.

公司应于____(日期)之前准备且提交给买方验收手册草案副本3份。审议和批准验收手册的日程载于本协议附件B

 

5DELIVERY AND ACCEPTANCE

第五条 交货与验收

aCorporation shall give the Purchaser at least twenty-eight (28) days preliminary notice in writing and at least seven (7) days firm notice in writing of the date on which Corporation proposes to offer the Equipment to the Purchaser for Plant Acceptance. The Purchaser shall have five (5) days per week during a ____ consecutive week period, being, a total of ____working days, after said offer for Plant Acceptance within which to accomplish the tests laid down in the Acceptance Test Manual.

公司至少提前二十八(28)天将提供设备让买方作工厂验收的日期用书面形式初步通知买方公司,且至少提前七(7)天书面通知买方设备验收的确切日期。买方须在上述设备验收日期之后连续____周内,每周为五(5)个工作日,共计____个工作日,完成验收手册所规定的各项检测。

 

(b) In the event that Deficiencies in the equipment become evident, such Deficiencies shall be corrected by Corporation either during the two days per week during which the Purchaser will not be testing or during the testing provided the corrective action does not impede or restrict the Purchaser in carrying out said tests. After correction, the Purchaser shall be afforded such additional time as may be agreed to repeat any unsuccessful tests together with any other tests necessary to confirm that said Deficiencies have been cleared and that previous successful tests have not been affected.

如发现设备有缺陷,得由公司进行校正,或在每周买方不进行检测的两天中进行,或在检测期间进行,只要不妨碍买方进行上述检测。校正之后,应给买方额外时间进行尚未完成的以及其他的任何必要的检测,以证实上述缺陷已清除且不影响以前成功的检测结果。

 

(c) Upon successful completion of the tests the Purchaser shall sign a Plant Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by Corporation within such period as may be agreed with the Purchaser.

顺利完成这些检测后,买方须在出厂设备验收证上签字,证明业已完成检测,并注明双方认可的,且已由公司在买方同意的期间内校正的缺陷。

 

(d) After the signing of the Plant Acceptance Certificate by the Purchaser, Corporation shall dismantle and pack the Equipment for surface shipment to Purchaser’s Facility.

买方在出厂设备验收证上签字后,公司须将设备拆卸、包装,以便通过水陆运输运往买方工厂。

 

6TITLE AND RISK OF LOSS

第六条 所有权和损失的风险

Corporation shall retain title in and to the Equipment and Associated Items until payment in full of the Total Purchase Price. Notwithstanding the foregoing, risk of loss of or damage to the Equipment and deliverable Associated Items shall pass to the Purchaser at the time the Equipment and deliverable Associated Items are delivered Ex-Works (Per Incoterms 1980 Edition) Corporation’s Plant.

公司保留对设备及其附属项目的所有权,直到总买价全部付清为止。尽管如此,该设备及其可交付的附属项目的损失风险从设备及其可交付附属项目在公司工厂交货时已转让给买方(根据《国际商会国际贸易术语解释通则》1980年版)。

 

8TAXES AND DUTIES

第八条 税收

In addition to the Total Purchase Price to which reference is made in Article 3 thereof, the Purchaser shall also pay to Corporation all export brokerage fees and all sales, consumption, turnover, use, excise or similar taxes or duties levied by any taxing authority in_____ having jurisdiction under any present of future law, whether now or hereafter in force and effect, required to be paid by Corporation in connection with this Agreement.

除第3条所提及的总买价外,买方须向公司支付所有的出口经纪人佣金以及销售、消费、营业、使用、货物等税或类似的由_____地任何税务部门根据现行法律或今后制订的法律,不论其是现在或今后生效的,对公司征收的与本协议有关的税收。

 

9CHANGES  第九条 更改

aAfter the date of this Agreement no alterations shall be made to this Agreement proper or to the Exhibits except by means of a Change Order made pursuant to this article except for alterations made pursuant to paragraph (c) of this Article.

自本协议生效之日起,不得对本协议正文或附表作任何更改,按本条第3款所做的更改除外,但须按此条规定制作更改定单。

 

(b) Every Change Order shall be in writing and shall set forth in detail the effect of the alteration on the Specification, price, performance, design, acceptance dates and interchangeability of spare parts whether delivered or to be delivered or any other matter substantive to this Agreement and shall be signed by the Purchaser and Corporation.

更改定单必须作成书面形式,详细说明更改对技术规格、价格、性能、设计、验收日期、已交付或即将交付备件的更换性能以及本协议的其他重大事项的影响,而且应由买方和公司签字。

 

(c) Corporation may make such minor changes and corrections in the Specification as it may deem appropriate to correct defects or improve the Equipment; provided that such changes shall not adversely affect the Total Purchase Price, functional characteristics, performance, and interchangeability of spare parts.

为修补瑕疵或改善设备,公司可适当对技术规格作微小的更改或校正,只要这种更改不会严重影响总买价、功能特性、性能、备件的更换性能。

 

10SPARE PARTS 第十条 备件

(a) Corporation shall supply spare parts of Corporation’s design or manufacture to the Purchaser for a period of ten (10) years from the date of Site Acceptance. Spare parts ordered by the Purchaser during the said then-year period shall be supplied F.O.B.

公司在十(10)年期间(从现场验收日起)得向买方提供公司设计或制造的备件。在此10年期间,买方订购的备件得以收到定单时公司的现行销售价或公司的工厂交货价供货,哪种价格合理即适用那种。上述期限到期时和在处置用以制造公司设计备件的专门机床之前,公司必须书面通知买方以使买方发出定单。

 

11PATENT INFRINGEMENT

第十一条 专利保护

(a) Subject to the conditions hereinafter set forth, Corporation will indemnify and protect the Purchaser against any payments made by Purchaser in discharge of its liability, excluding any liability for consequential or incidental damages as enumerated in Article 14 hereof (Limitation of Liability) resulting from any infringement or claim of any infringement of any American patent, but no other patent or rights, by the Equipment purchased hereunder, except that Corporations only patent indemnity with respect to accessories, equipment or parts which are not manufactured exclusively to Corporation’s detailed design shall be that specifically set forth in paragraph(b) hereof

公司将按以下所规定的条件,保护买方免于承担因按本协议购买设备而侵犯或被指控侵犯美国专利(非其他专利或权利)的任何赔偿责任,本协议第14条(责任范围)所罗列的间接损害或以外损害责任除外,只属公司所有,且涉及没完全按公司设计图制造的附件、设备或零件的专利保护由本条第2款另行具体规定。

 

bCorporation shall only indemnify the Purchaser in respect of the infringement, or claim of any infringement, of patent by the accessories, equipment and parts not manufactured exclusively to Corporation’s detailed design, but incorporated into the Equipment, in the same manner, to the same extent and with the same limitations as the respective manufacturers of such accessories, equipment and parts indemnify Corporation therefore and provided, in each case, that the indemnity obtained by Corporation from the manufacturer shall be assignable to the Purchaser, Corporation shall use all reasonable efforts to obtain from its venders and suppliers the most favorable indemnity protection for the Purchaser hereunder.

对于没完全按公司设计详图制造,但安装在本设备上的附件、设备或零件,公司只能按此种附件、设备及零件的制造商保护公司免责的方式,范围和限度保护买方免责,在这种情况下,公司从制造商处所得的保护应转让给买方。公司必须尽可能地为买方从公司的卖方和供方处争取最优惠的保护补偿。

 

17PURCHASER’S PERSONNEL

第十七条 买方人员

Corporation agrees, without additional charge, to allow a reasonable number of the Purchaser’s representatives to attend Corporation’s plant during the period of manufacture, test and acceptance to enable them to obtain knowledge of the construction and functioning of the Equipment, and to establish that the Equipment meets the performance standards established by the Acceptance Test Manual. Purchaser’s costs associated with such attendance shall be for the Purchaser’s account.

公司同意不收额外费用,让一定数量的买方代表在设备制造、试验和验收期间到公司的工厂见习,以熟悉设备的构造与性能,确认设备是否符合检验手册规定的运行标准。买方发生的与此见习有关的费用得由买方负担。

 

18REVIEW MEETINGS

第十八条 审议会

aProgress review meetings will be held at Corporation’s plant with the Purchaser’s representatives as necessary during the manufacturing of the Equipment. At such meetings, Corporation shall report progress and indicate completion status against schedule.

在设备制造期间,必要时,将与买方代表在公司的工厂举行进度审议会。会上由公司报告进度与按计划完成的情况。

 

bMinutes of such meetings shall be prepared and circulated by Corporation to all attendants and other agreed personnel as soon as possible following each meeting.

此种会议的记录由公司整理,并在每次会议后尽快分发给每位与会者及其他双方一致认同的人士。

 

cCommencing one month after the Effective Date and continuing until the Equipment is offered for Plant Acceptance, Corporation shall issue monthly progress reports to the Purchaser providing information on the current status of the Equipment.

从协议生效后一个月起到提交设备作工厂验收为止,公司必须每月向买方递送进度报告,以提供设备近况信息。

 

19ASSIGNMENT

第十九条 转让

This Agreement shall ensure the benefit of and be binding upon each of the Parties hereto and their respective successors and assignees, but neither this Agreement nor any of the respective rights or obligations of the Parties hereunder may be voluntarily assigned, in whole or in part, by either Party without the prior written consent of the other Party, except that corporation’s interest shall be assignable to any company which succeeds all of its assets, and that Corporation may assign any of its fixed or contingent rights to receive money hereunder, and may assign the benefit of any security to be given by the Purchaser hereunder for the payment of any such money.

本协议确保协议双方当事人、其各自的继承人和受让人的利益,且对双方当事人、其继承人和受让人均具有约束力,未经一方当事人预先书面同意,另一方不得擅自全部或部分转让本协议、其所规定的双方当事人各自的任何权利或义务,如公司的权益必须转让给继承其全部财产的其他公司时应当例外,且公司还可转让其协议过规定的任何固定或偶然的收款权,也可以转让收取买方按本协议规定为支付任何此种款项而交付的任何押金的利益。

 

 

 

 

 

 CONTRACT FOR INTRODUCTION OF COMPLETE PLANT AND TECHNOLOGY

美国成套设备技术引进合同(中英文对照)

 

英语翻译:老邓

 

中英文共计1.3万余字,word 文档。

学术交流请致 matador1@foxmail.com

 

TABLE OF CONTENTS 目录

1DEFINITIONS

第一条释义

2. SUBJECT MATTER OF SALE

第二条 销售主体事项

3PRICE  第三条 价格

4PAYMENT 第四条 支付

5DELIVERY AND ACCEPTANCE

第五条 交货与验收

6TITLE AND RISK OF LOSS

第六条 所有权和损失的风险

7EXCUSABLE DELAY

第七条 可谅解的延迟

8TAXES AND DUTIES

第八条 税收

9CHANGES  第九条 更改

10SPARE PARTS

第十条 备件

11PATENT INFRINGEMENT

第十一条 专利保护

12INDEMNFICATION

第十二条 免责保护

13. WARRANTY 第十三条 担保

14LIMITATION OF LIABILITY

第十四条 责任范围

15PUBLICATIONS

第十五条 出版物

16CONFIDENTIAL NATURE OF CONTRACT

第十六条 合同的保密

17PURCHASER’S PERSONNEL

第十七条 买方人员

18REVIEW MEETINGS

第十八条 审议会

19ASSIGNMENT

第十九条 转让

20NO WAIVER

第二十条 不得放弃履行权

21.ARBITRATION

第二十一条 仲裁

22. NOTICES

第二十二条 通知

23. MISCELLANEOUS

第二十三条 其他约定

24. LAWS 第二十四条 适用的法律

 

部分章节示例如下:

This Agreement is entered into and made in duplicate on ______(Date), in ______(Place), between ______Corporation (hereinafter called Corporation), incorporated by the California Corporations Code and having its principal executive office in the city of _____, USA, as PARTY OF THE FIRST PART and ____Corporation, (hereinafter Called Purchaser) as PARTY OF THE SECOND PART.

本协议由按美国《加利福尼亚州公司法典》组建,总部设在美国_____地的_____公司(以下称公司)为甲方与_____公司(以下称为买方)为乙方于XXX日在XX地缔结。

 

WITNESS THAT

In consideration of the mutual covenants and agreements herein contained, it is agreed by and between Corporation and Purchaser as follows:

鉴于公司和买方就本协议达成一致意见,特此订立以下条款:

 

1DEFINITIONS

第一条释义

 

For the purpose of this agreement, the following terms shall have the meanings defined below:

本协议各术语的释义如下:

 

“Acceptance Test Manual” 验收手册

The Acceptance Test Manual shall be the document prepared by Corporation which will be used by Corporation and Purchaser for checking that the Equipment is in accordance with the Specifications and Approved Data.

验收手册是指由公司提供,供方公司与买方检验设备是否符合技术规格和规定资料标准所用的一种文件。

 

“System Parts” 系统零件

System Parts are those, which are necessary to Corporation in the performance of this, Agreement and derived from Approved Data and shall include but not be limited to those parts which are manufactured by Corporation’s suppliers. Notwithstanding the foregoing mutually agreed simulated and modified equipment used in lieu of the foregoing shall be deemed to be System Parts.

系统零件是指公司执行本协议所必需的按规定质料标准生产的零件。经双方同意,用以替代上述零件的仿制或改进设备也应视为系统零件。

2. SUBJECT MATTER OF SALE

第二条 销售主体事项

aCorporation shall sell to the Purchaser and the Purchaser shall purchase from Corporation the Equipment together with the Associated Items.

公司愿意向买方出售,买方愿意向公司购买设备及其附属项目。

 

(b) The Equipment and Associated Items shall be in accordance with this Agreement and the Specification.

设备及其附属项目须符合本协议和技术规格的要求。

 

(c) The Equipment shall have the capability to perform in accordance with the performance standards expressed in _____, to the extent that such standards are covered by the Specification and Approved Data and subject to the availability of all necessary drawings, data and other technical information.

设备性能必须符合_____所规定的性能,达到技术规格和规定资料的标准,遵循所有必要图纸、数据和其他技术资料的要求。

 

(d) Corporation will prepare and submit to the Purchaser three draft copies of the Acceptance Test Manual not later than ____. The schedule for review and approval of the Acceptance Test Manual is contained in Exhibit “B” hereto.

公司应于____(日期)之前准备且提交给买方验收手册草案副本3份。审议和批准验收手册的日程载于本协议附件B

 

5DELIVERY AND ACCEPTANCE

第五条 交货与验收

aCorporation shall give the Purchaser at least twenty-eight (28) days preliminary notice in writing and at least seven (7) days firm notice in writing of the date on which Corporation proposes to offer the Equipment to the Purchaser for Plant Acceptance. The Purchaser shall have five (5) days per week during a ____ consecutive week period, being, a total of ____working days, after said offer for Plant Acceptance within which to accomplish the tests laid down in the Acceptance Test Manual.

公司至少提前二十八(28)天将提供设备让买方作工厂验收的日期用书面形式初步通知买方公司,且至少提前七(7)天书面通知买方设备验收的确切日期。买方须在上述设备验收日期之后连续____周内,每周为五(5)个工作日,共计____个工作日,完成验收手册所规定的各项检测。

 

(b) In the event that Deficiencies in the equipment become evident, such Deficiencies shall be corrected by Corporation either during the two days per week during which the Purchaser will not be testing or during the testing provided the corrective action does not impede or restrict the Purchaser in carrying out said tests. After correction, the Purchaser shall be afforded such additional time as may be agreed to repeat any unsuccessful tests together with any other tests necessary to confirm that said Deficiencies have been cleared and that previous successful tests have not been affected.

如发现设备有缺陷,得由公司进行校正,或在每周买方不进行检测的两天中进行,或在检测期间进行,只要不妨碍买方进行上述检测。校正之后,应给买方额外时间进行尚未完成的以及其他的任何必要的检测,以证实上述缺陷已清除且不影响以前成功的检测结果。

 

(c) Upon successful completion of the tests the Purchaser shall sign a Plant Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by Corporation within such period as may be agreed with the Purchaser.

顺利完成这些检测后,买方须在出厂设备验收证上签字,证明业已完成检测,并注明双方认可的,且已由公司在买方同意的期间内校正的缺陷。

 

(d) After the signing of the Plant Acceptance Certificate by the Purchaser, Corporation shall dismantle and pack the Equipment for surface shipment to Purchaser’s Facility.

买方在出厂设备验收证上签字后,公司须将设备拆卸、包装,以便通过水陆运输运往买方工厂。

 

6TITLE AND RISK OF LOSS

第六条 所有权和损失的风险

Corporation shall retain title in and to the Equipment and Associated Items until payment in full of the Total Purchase Price. Notwithstanding the foregoing, risk of loss of or damage to the Equipment and deliverable Associated Items shall pass to the Purchaser at the time the Equipment and deliverable Associated Items are delivered Ex-Works (Per Incoterms 1980 Edition) Corporation’s Plant.

公司保留对设备及其附属项目的所有权,直到总买价全部付清为止。尽管如此,该设备及其可交付的附属项目的损失风险从设备及其可交付附属项目在公司工厂交货时已转让给买方(根据《国际商会国际贸易术语解释通则》1980年版)。

 

8TAXES AND DUTIES

第八条 税收

In addition to the Total Purchase Price to which reference is made in Article 3 thereof, the Purchaser shall also pay to Corporation all export brokerage fees and all sales, consumption, turnover, use, excise or similar taxes or duties levied by any taxing authority in_____ having jurisdiction under any present of future law, whether now or hereafter in force and effect, required to be paid by Corporation in connection with this Agreement.

除第3条所提及的总买价外,买方须向公司支付所有的出口经纪人佣金以及销售、消费、营业、使用、货物等税或类似的由_____地任何税务部门根据现行法律或今后制订的法律,不论其是现在或今后生效的,对公司征收的与本协议有关的税收。

 

9CHANGES  第九条 更改

aAfter the date of this Agreement no alterations shall be made to this Agreement proper or to the Exhibits except by means of a Change Order made pursuant to this article except for alterations made pursuant to paragraph (c) of this Article.

自本协议生效之日起,不得对本协议正文或附表作任何更改,按本条第3款所做的更改除外,但须按此条规定制作更改定单。

 

(b) Every Change Order shall be in writing and shall set forth in detail the effect of the alteration on the Specification, price, performance, design, acceptance dates and interchangeability of spare parts whether delivered or to be delivered or any other matter substantive to this Agreement and shall be signed by the Purchaser and Corporation.

更改定单必须作成书面形式,详细说明更改对技术规格、价格、性能、设计、验收日期、已交付或即将交付备件的更换性能以及本协议的其他重大事项的影响,而且应由买方和公司签字。

 

(c) Corporation may make such minor changes and corrections in the Specification as it may deem appropriate to correct defects or improve the Equipment; provided that such changes shall not adversely affect the Total Purchase Price, functional characteristics, performance, and interchangeability of spare parts.

为修补瑕疵或改善设备,公司可适当对技术规格作微小的更改或校正,只要这种更改不会严重影响总买价、功能特性、性能、备件的更换性能。

 

10SPARE PARTS 第十条 备件

(a) Corporation shall supply spare parts of Corporation’s design or manufacture to the Purchaser for a period of ten (10) years from the date of Site Acceptance. Spare parts ordered by the Purchaser during the said then-year period shall be supplied F.O.B.

公司在十(10)年期间(从现场验收日起)得向买方提供公司设计或制造的备件。在此10年期间,买方订购的备件得以收到定单时公司的现行销售价或公司的工厂交货价供货,哪种价格合理即适用那种。上述期限到期时和在处置用以制造公司设计备件的专门机床之前,公司必须书面通知买方以使买方发出定单。

 

11PATENT INFRINGEMENT

第十一条 专利保护

(a) Subject to the conditions hereinafter set forth, Corporation will indemnify and protect the Purchaser against any payments made by Purchaser in discharge of its liability, excluding any liability for consequential or incidental damages as enumerated in Article 14 hereof (Limitation of Liability) resulting from any infringement or claim of any infringement of any American patent, but no other patent or rights, by the Equipment purchased hereunder, except that Corporations only patent indemnity with respect to accessories, equipment or parts which are not manufactured exclusively to Corporation’s detailed design shall be that specifically set forth in paragraph(b) hereof

公司将按以下所规定的条件,保护买方免于承担因按本协议购买设备而侵犯或被指控侵犯美国专利(非其他专利或权利)的任何赔偿责任,本协议第14条(责任范围)所罗列的间接损害或以外损害责任除外,只属公司所有,且涉及没完全按公司设计图制造的附件、设备或零件的专利保护由本条第2款另行具体规定。

 

bCorporation shall only indemnify the Purchaser in respect of the infringement, or claim of any infringement, of patent by the accessories, equipment and parts not manufactured exclusively to Corporation’s detailed design, but incorporated into the Equipment, in the same manner, to the same extent and with the same limitations as the respective manufacturers of such accessories, equipment and parts indemnify Corporation therefore and provided, in each case, that the indemnity obtained by Corporation from the manufacturer shall be assignable to the Purchaser, Corporation shall use all reasonable efforts to obtain from its venders and suppliers the most favorable indemnity protection for the Purchaser hereunder.

对于没完全按公司设计详图制造,但安装在本设备上的附件、设备或零件,公司只能按此种附件、设备及零件的制造商保护公司免责的方式,范围和限度保护买方免责,在这种情况下,公司从制造商处所得的保护应转让给买方。公司必须尽可能地为买方从公司的卖方和供方处争取最优惠的保护补偿。

 

17PURCHASER’S PERSONNEL

第十七条 买方人员

Corporation agrees, without additional charge, to allow a reasonable number of the Purchaser’s representatives to attend Corporation’s plant during the period of manufacture, test and acceptance to enable them to obtain knowledge of the construction and functioning of the Equipment, and to establish that the Equipment meets the performance standards established by the Acceptance Test Manual. Purchaser’s costs associated with such attendance shall be for the Purchaser’s account.

公司同意不收额外费用,让一定数量的买方代表在设备制造、试验和验收期间到公司的工厂见习,以熟悉设备的构造与性能,确认设备是否符合检验手册规定的运行标准。买方发生的与此见习有关的费用得由买方负担。

 

18REVIEW MEETINGS

第十八条 审议会

aProgress review meetings will be held at Corporation’s plant with the Purchaser’s representatives as necessary during the manufacturing of the Equipment. At such meetings, Corporation shall report progress and indicate completion status against schedule.

在设备制造期间,必要时,将与买方代表在公司的工厂举行进度审议会。会上由公司报告进度与按计划完成的情况。

 

bMinutes of such meetings shall be prepared and circulated by Corporation to all attendants and other agreed personnel as soon as possible following each meeting.

此种会议的记录由公司整理,并在每次会议后尽快分发给每位与会者及其他双方一致认同的人士。

 

cCommencing one month after the Effective Date and continuing until the Equipment is offered for Plant Acceptance, Corporation shall issue monthly progress reports to the Purchaser providing information on the current status of the Equipment.

从协议生效后一个月起到提交设备作工厂验收为止,公司必须每月向买方递送进度报告,以提供设备近况信息。

 

19ASSIGNMENT

第十九条 转让

This Agreement shall ensure the benefit of and be binding upon each of the Parties hereto and their respective successors and assignees, but neither this Agreement nor any of the respective rights or obligations of the Parties hereunder may be voluntarily assigned, in whole or in part, by either Party without the prior written consent of the other Party, except that corporation’s interest shall be assignable to any company which succeeds all of its assets, and that Corporation may assign any of its fixed or contingent rights to receive money hereunder, and may assign the benefit of any security to be given by the Purchaser hereunder for the payment of any such money.

本协议确保协议双方当事人、其各自的继承人和受让人的利益,且对双方当事人、其继承人和受让人均具有约束力,未经一方当事人预先书面同意,另一方不得擅自全部或部分转让本协议、其所规定的双方当事人各自的任何权利或义务,如公司的权益必须转让给继承其全部财产的其他公司时应当例外,且公司还可转让其协议过规定的任何固定或偶然的收款权,也可以转让收取买方按本协议规定为支付任何此种款项而交付的任何押金的利益。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                             

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                            


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有