加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

香港特区建筑工程合同通用条款(中英文对照)

(2024-10-20 18:35:23)
分类: 工程招投标设计施工监理技术
香港特区建筑工程合同通用条款(中英文对照)

香港特区建筑工程合同通用条款(中英文对照)

THE GOVERNMENT OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT

FOR BUILDING WORKS

1999 EDITION

香港特别行政区政府

1999

 

学术交流请致 matador1@foxmail.com

中英文共计5.7万余字,word 文档。

 

TABLE OF CONTENTS 

DEFINITIONS AND INTERPRETATION

定义和解释

 

(1) Definitions  (1) 定义

(2) Singular and plural   (2) 单数和复数

(3) Marginal notes   (3) 旁注

(4) Payment   (4) 付款

(5) Contract governed by Laws of Hong Kong

(5) 受香港法律管限的合约

 

ARCHITECT, ARCHITECT’S REPRESENTATIVE, SURVEYOR AND SURVEYOR’S REPRESENTATIVE

建筑师、建筑师代表、测量师及测量师代表

 

2 Duties and powers of the Architect, the Architect’s Representative, the Surveyor and the Surveyor’s Representative

2 建筑师、建筑师代表、测量师和测量师代表的职责和权力

 

ASSIGNMENT AND SUB-CONTRACTING

转让及分包

 

3 Assignment  3 转让

4 Sub-contracting  4 分包

 

CONTRACT DOCUMENTS  合同文件

5 Documents mutually explanatory

5 相互说明的文件

 

6 Provision of Drawings and Specification

6 图纸和规范的提供

 

7 Drawings provided by the Contractor for the Works

7 承包人为工程提供的图纸

 

8 Information not to be divulged

8 不得泄露的信息

 

9 Use of English language

9 使用英语

 

GENERAL OBLIGATIONS

一般义务

 

10 Extent of Contract

10 合同范围

 

11 Contractor to execute Articles of Agreement

11 承包商签署协议条款

 

12 Sureties or security

12 担保或抵押

 

13 Inspection of the Site

13 现场踏勘

 

14 Sufficiency of Tender

14 投标书的充分性

 

15 Works to be to the satisfaction of the Architect

15 建筑师认可的工程

 

16 Programme to be furnished

16 提供施工计划

 

17 Contractor’s superintendence

17 承包商的监督

 

18 Contractor’s employees

18 承包商的雇员

 

19 Setting-out  19 放线

 

20 Safety and security of the Works

20 工程的安全和保安

 

21 Care of the Works

21 工程的维护

 

22 Damage to persons and property

22 对人身和财产的损害

 

23 Design responsibility

23 设计责任

 

24 Interference with traffic and adjoining properties

24 对交通和毗邻财产的干扰

 

25 Remedy on failure to insure

25 因未投保而应采取的补救措施

 

26 Accident or injury to workers

26 工人意外或受伤

 

27 Contractor to give notice of injury

27 承包人应发出伤害通知

 

28 Patent rights and royalties

28 专利权和使用费

 

29 Giving of notices and payment of fees

29 发出通知和支付费用

 

30 Compliance with enactments and regulations

30 遵守立法和条例

 

31 Notices to be written in English and Chinese

31 通知应以中英文书写

 

32 Site diary and labour returns

32 工地日志和劳务报表

 

33 Fossils  33 化石

 

34 Facilities for other persons

34 为其他人提供的便利

 

35 Clearance of the Site on completion

35 竣工后的工地清理

 

36 Publication of photographs of the Site or the Works

36 公布工地或工程的照片

 

37 Offering gratuities  37 提供酬金

 

38 Site Cleanliness  38 场地清洁

 

LABOUR  劳工

39 Engagement of labour  39 聘用劳工

 

40 Fair wages  40 公平工资

 

41 Passes  41 通道

 

MATERIALS AND WORKMANSHIP

材料和工艺

 

42 Quality of materials, workmanship and tests

42 材料、工艺和测试

 

43 Access to the Site and places of manufacture

43 进入工地和生产场所

 

44 Examination of work before covering up

44 覆盖前的工程检查

 

45 Uncovering and making openings

45 揭开和开洞

 

46 Removal of unsatisfactory material and work

46 拆除不合格的材料和工程

 

COMMENCEMENT, COMPLETION AND DELAYS

开工、竣工和延误

 

47 Commencement of the Works

47 工程开工

 

48 Possession of the Site

48 接收工地

 

49 Time for completion

49 竣工时间

 

50 Extension of time for completion

50 竣工时间的延长

 

51 Rate of progress   51 施工进度

52 Liquidated damages for delay

52 延期的违约赔偿金

 

53 Completion of the Works

53 工程竣工

 

SUSPENSION OF THE WORKS

工程暂停

 

54 Suspension of the Works

54 工程暂停

 

55 Suspension lasting more than 90 days

55 暂停超过 90

 

MAINTENANCE AND DEFECTS

维修和缺陷

 

56 Execution of work of repair

56 维修工程的实施

 

57 Temporary reinstatement

57 临时恢复

 

58 Investigating defects

58 缺陷调查

 

MEASUREMENT, VARIATIONS, VALUATIONS AND CLAIMS

计量、变更、估价和索赔

 

59 Bills of Quantities and measurement or Schedules of Rates

59 工程量清单和计量或费率表

 

60 Variations  60 变更

 

61 Valuing variations

61 变更估价

 

62 Daywork  62 日工

 

63 Disturbance to the progress of the Works

63 干扰工程进度

 

64 Notice of claims

64 索赔通知

 

PRIME COST, PROVISIONAL AND CONTINGENCY SUMS

主要成本、暂定和应急费用

 

65 Use of Prime Cost, Provisional and Contingency Sums

65 主要成本、暂定和应急费用的使用

 

66 Varied form of sub-contract and objections to nomination

66 不同形式的分包合同及对指定发包人的异议

 

67 Accounting of Prime Cost Sums

67 主要费用金额的核算

 

68 Accounting of Provisional and Contingency Sums

68 临时和应急款项的核算

 

69 Payments to Nominated Sub-contractors

69 向指定分包商付款

 

70 Assignment of Nominated Sub-contractor’s obligations

70 指定分包商义务的转让

 

CONSTRUCTIONAL PLANT, TEMPORARY BUILDINGS AND MATERIALS

建筑设备、临时建筑和材料

 

71 Vesting of Constructional Plant and temporary buildings

71 建筑设备和临时建筑物的归属

 

72 Vesting of materials

72 材料的归属

 

73 Removal of Constructional Plant, temporary buildings and materials

73 施工设备、临时建筑物和材料的拆除

 

74 Hired and hire-purchase Constructional Plant

74 租用和租购建筑设备

 

75 Employer’s expense in entering into hire or hire-purchase agreement

75 雇主签订租用或租购协议的费用

 

76 Liability for loss or damage to Constructional Plant

76 建造机械遗失或损坏的法律责任

 

77 Incorporation of certain Clauses in sub-contracts

77 在分包合同中纳入某些条款

 

 

CERTIFICATES AND PAYMENTS

证书和付款

 

78 Contractor’s interim statements

78 承包商的中期报表

 

79 Interim payments, Retention Money and interest

79 临时付款、保留款和利息

 

80 Maintenance certificate

80 维护证书

 

REMEDIES AND POWERS

补救措施和权力

 

81 Determination of the Contractor’s employment

81 承包人雇佣的确定

 

82 Work by person other than the Contractor

82 承包人以外的人的工作

 

83 Recovery of money due to the Employer

83 追讨应付予雇主的款项

 

SPECIAL RISKS AND FRUSTRATION

特殊风险和合同履行受挫

 

84 Special risks  84 特殊风险

 

85 Frustration   85 合同履行受挫

 

SETTLEMENT OF DISPUTES

争议的解决

 

86 Settlement of disputes

86 争议的解决通知

 

NOTICES  通知

87 Service of notices

87 通知的送达

 

DEFAULT OF THE EMPLOYER

雇主违约

 

88 Default of the Employer

88 雇主违约

 

FLUCTUATIONS  价格波动

89 Contract price fluctuations

89 合同价格波动

 

HEIGHT RESTRICTIONS

高度限制

 

90 Airport height restrictions

90 机场限高

 

部分章节示例如下:

Duties and powers of the Architect and the Architect’s Representative

建筑师和建筑师代表的职责和权力

2. (1) (a) The Architect shall carry out the duties and may exercise the powers specified in or necessarily to be implied from the Contract.

(b) Before carrying out any such duty or exercising any such power, the Architect may be required under the terms of his appointment by the Employer to obtain confirmation that the Employer has no objection to the Architect’s proposed course of action and, in the event of an objection, to act in accordance with the Employer’s direction. If the Architect is subject to any such requirements, particulars thereof shall be set out in the Appendix to the Form of Tender.

2. (1) (a) 建筑师应履行合同中规定的或必然隐含的职责并可行使合同中规定的权力。

(b) 在履行任何上述职责或行使任何上述权力之前,建筑师可能会被雇主根据其委任条款要求确认雇主对建筑师建议的行动方案没有异议,如果有异议,则按照雇主的指示行事。如果建筑师受到任何此类要求的限制,应在投标书格式的附录中详细说明。

 

(c) The Contractor’s rights under the Contract shall not be prejudiced in any way by any failure on the part of the Architect to comply with the requirements particularised in the Appendix to the Form of Tender or any other requirements of his appointment by the Employer.

(d ) Except as expressly stated in the Contract, the Architect shall have no power to amend the terms and conditions of the Contract nor to relieve the Contractor of any of his obligations under the Contract.

 (c) 承包人在合同项下的权利不得因建筑师未能遵守投标表格附录中的要求或雇主对其任命的任何其他要求而受到任何损害。

(d) 除合同明确规定外,建筑师无权修改合同条款和条件,也无权解除承包商在合同项下的任何义务。

 

(2) The duties of the Architect’s Representative are to watch and inspect the Works, to test and examine any material to be used and workmanship employed by the Contractor in connection with the Works and to carry out such duties and exercise such powers vested in the Architect as may be delegated to him by the Architect in accordance with the provisions of sub-clause (3) of this Clause.

(2) 建筑师代表的职责是观察和检查工程,测试和检查承包商就工程使用的任何材料和采用的工艺,并履行建筑师根据本条款第(3)款的规定授予他的职责和行使授予他的权力。

 

ASSIGNMENT AND SUB-CONTRACTING

转让和分包

 

3. The Contractor shall not assign the Contract or any interest therein without the written consent of the Employer and any assignment shall be in a form approved by the Employer.

3. 未经雇主书面同意,承包人不得转让合同或合同中的任何权益,任何转让均应以雇主批准的形式进行。

 

Sub-contracting 分包

4. (1) The Contractor shall not sub-contract the Works. The Contractor shall be permitted, unless expressly prohibited by the Contract, to sub-contract a part of the Works either on the basis of the provision by the sub-contractor of labour and materials or by the provision of labour.

(1) 承包人不得将工程分包。除非合同明确禁止,承包人应被允许在分包人提供劳力和材料或提供劳力的基础上分包工程的一部分。

 

(2) The Contractor shall be permitted to sub-contract a part of the Works on the basis of provision of Constructional Plant by the sub-contractor, provided that such sub-contracting is not expressly prohibited by the Architect in writing within a period of 14 days from receipt by the Architect of a request in writing from the Contractor.

(2) 应允许承包人在分包人提供施工设备的基础上分包工程的一部分,条件是在建筑师收到承包人书面请求后14天内,建筑师未以书面形式明确禁止这种分包。

 

Provision of Drawings and Specification

提供图纸和规范

 

6. (1) Two copies of the Contract and two additional copies of the Drawings shall be furnished to the Contractor free of charge.

(2) The Architect shall within 14 days of receiving a request in writing from the Contractor provide the Contractor with any further copies of the Drawings requested by the Contractor upon payment at the standard rate laid down from time to time by the Employer.

(3) The Architect shall issue to the Contractor from time to time during the progress of the Works such other Drawings and Specification as in the opinion of the Architect shall be necessary for the purpose of the execution of the Works and the Contractor shall be bound by the same.

(4) The Contractor shall give adequate notice in writing to the Architect of other Drawings or Specification that may be required for the execution of the Works.

(5) One copy of the Drawings furnished to the Contractor as aforesaid shall be kept by the Contractor on the Site and the same shall at all reasonable times be available for inspection and use by the Architect and the Architect’s Representative and by the Surveyor and the Surveyor’s Representative and by any other person authorized by the Architect in writing.

6. (1) 应免费向承包人提供两份合同副本和两份额外的图纸副本。

(2) 建筑师应在收到承包人的书面要求后 14 天内,按雇主不时规定的标准费率付款,向承包人提供承包人要求的任何其他图纸副本。

(3)建筑师应在工程进展期间不时向承包人发出建筑师认为为实施工程所必需的其他图纸和规格,承包人应受其约束。

(4) 承包人应以书面形式向建筑师发出执行工程所需的其他图纸或规格的充分通知。

(5) 上述提供给承包人的图纸的一份副本应由承包人保存在工地上,并应在所有合理的时间内供建筑师和建筑师代表、测量师和测量师代表以及建筑师书面授权的任何其他人检查和使用。

 

Drawings provided by the Contractor for the Works

承包人为工程提供的图纸

 

7. (1) When the Contractor is required to provide Drawings or other documents in connection with the Works, unless the Contract provides to the contrary, all such Drawings and documents shall be submitted in duplicate to the Architect at a reasonable time before the work shown or described thereon is to be carried out so as to permit the Architect sufficient time to examine the Contractor’s proposals properly. The Architect shall give or refuse his approval in writing to such proposals within a reasonable time.

7.(1) 当承包人被要求提供与工程有关的图纸或其他文件时,除非合同有相反的规定,所有这些图纸和文件应在其上所示或所规定的工程施工前的合理时间一式两份提交给建筑师,以便建筑师有足够的时间适当地审查承包人的建议。建筑师应在合理时间内书面批准或拒绝批准承包商的建议。

 

(2) If the Architect has reasonable cause for being dissatisfied with the proposals set out in the Contractor’s Drawings or documents the Architect shall require the Contractor to make such amendments thereto as the Architect may consider reasonably necessary. The Contractor shall make and be bound by such amendments at no additional expense to the Employer.

(3) The Contractor shall provide the Architect with the type and number of copies of such Drawings and documents as may be specified in the Contract within 14 days of the Architect’s approval.

(2) 如果建筑师有合理的理由对承包商图纸或文件中的建议不满意,建筑师应要求承包商作出建筑师认为合理必要的修改。承包人应在不增加雇主费用的情况下进行修改并受其约束。

(3) 承包人应在建筑师批准后 14 天内向建筑师提供合同中规定的图纸和文件的类型和份数。

 

GENERAL OBLIGATIONS

一般义务

 

Extent of Contract  合同范围

10. The Contractor shall, subject to the provisions of the Contract, execute the Works and provide all labour, materials, Constructional Plant, Temporary Works, transport to and from the Site or in and about the Works and everything whether of a temporary or permanent nature required in and for such execution so far as the necessity for providing the same is specified in or reasonably to be inferred from the Contract.

10. 在不违反合同规定的情况下,承包人应实施工程,并提供所有劳务、材料、施工设备、临时工程、往返工地或工程内及工程周围的运输以及实施工程所需的一切临时性或永久性的物品,只要合同中规定或从合同中可合理推断出有必要提供这些物品。

 

Contractor to execute Articles of Agreement

承包商执行协议条款

11. The Contractor when called upon to do so, shall enter into and execute Articles of Agreement which will be prepared at the expense of the Employer in the form annexed hereto with such modifications as may be necessary.

11. 承包商在被要求这样做时,应签署协议条款,协议条款将由雇主按照附件的形式编制,并进行必要的修改。

 

Inspection of the Site

现场踏勘

13. (1) The Contractor shall be deemed to have examined and inspected the Site and its surroundings and to have satisfied himself, before submitting his Tender, as regards existing roads or other means of communication with and access to the Site, the nature of the ground and sub-soil, the form and nature of the Site, the risk of injury or damage to property, the nature of materials (whether natural or otherwise) to be excavated, the nature of the work and materials necessary for the execution of the Works, the accommodation he may require and generally to have obtained his own information on all matters affecting his Tender and the execution of the Works.

13. (1) 承包商应被视为已检查和检查现场及其周围环境,并在提交投标书前,就现有道路或其他进入现场的通讯途径、地面和底土的性质、现场的形式和性质、财产受伤或损坏的风险、待挖掘材料的性质(无论是自然或其他)的性质、工程实施所需的工程和材料的性质,他可能要求的住宿,并一般已获得他自己有关影响其投标和工程执行的所有事宜的资料。

 

(2) No claim by the Contractor for additional payment shall be allowed on the ground of any misunderstanding in respect of the matters referred to in sub-clause (1) of this Clause or otherwise or on the ground of any allegation or fact that incorrect or insufficient information was given to him by any person whether in the employ of the Employer or not or of the failure of the Contractor to obtain correct and sufficient information, nor shall the Contractor be relieved from any risk or obligation imposed on or undertaken by him under the Contract on any such ground or on the ground that he did not or could not foresee any matter which may in fact affect or have affected the execution of the Works.

(2) 承包人不得以对本条第(1)款所规定事项有任何误解为由或以其他理由,或以任何受雇于雇主或不受雇于雇主的人向他提供了不正确或不充分的资料或承包人未能获得正确和充分的资料为由,提出额外付款的要求、

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有