肯尼亚建筑工程合同协议和条件(中英文对照)

分类: 工程招投标设计施工监理技术 |

AGREEMENT AND CONDITIONS OF CONTRACT FOR BUILDING WORKS
肯尼亚建筑工程合同协议和条件(中英文对照)
中英文共计5万余字,word 文档。
译注: 《肯尼亚建筑工程合同协议及条件》在非洲地区具有较大的影响,也是拟前往非洲国家承包工程和投标工程的中国工程公司有必要认真研究的资料。这份重要的工程合同文件由肯尼亚共和国政府于1999年授权肯尼亚联合建筑理事会编制,经肯尼亚建筑协会和肯尼亚建筑和土木工程承包商协会审核,至今为有效版本。这个合同吸收了FIDIC 合同的基本原本原则和重要内容,同时也反映了非洲国家工程建设方面的法律特色。
TABLE OF CONTENTS 目录
1.0 DEFINITIONS
2.0 ARTICLES OF AGREEMENT
2.0 协议条款
3.0 GENERAL OBLIGATIONS OF THE EMPLOYER
3.0 雇主的一般义务
4.0 GENERAL OBLIGATIONS OF THE CONTRACTOR
4.0 承包者的一般义务
5.0 GENERAL OBLIGATIONS OF THE ARCHITECT
5.0 建筑师的一般义务
6.0 GENERAL OBLIGATIONS OF THE QUANTITY SURVEYOR
6.0 工料测量师的一般义务
7.0 CONTRACT DOCUMENTS
7.0 合同文件
8.0 CONTRACT BILLS AND CONTRACT PRICE
8.0 合同账单和合同价格
9.0 CONTRACTORS SITE AGENT AND OTHER STAFF
9.0 承包人的工地代理人和其他工作人员
10.0 CLERK OF WORKS
10.0 工程办事员
11.0 LIABILITY AGAINST INJURY TO PERSONS AND PROPERTY
11.0 人身和财产损害赔偿责任
12.0 INSURANCE AGAINST INJURY TO PERSONS AND PROPERTY
12.0 人身和财产伤害保险
13.0 INSURANCE OF THE WORKS (CONTRACTOR'S LIABILITY)
13.0 工程保险(承包商的责任)
14.0 INSURANCE OF THE WORKS (EMPLOYERS LIABILITY)
14.0 工程保险(雇主责任险)
15.0 INSURANCE OF WORKS (WORKS OF ALTERATIONS etc)
15.0 工程保险(改建工程等)
16.0 PERFORMANCE BOND
16.0 履约保证金
17.0 COMPLIANCE WITH REGULATIONS, NOTICES, etc.
17.0 遵守法规、通知等
18.0 PROGRAMME OF WORKS
18.0 工程计划
19.0 ACCESS TO THE WORKS
19.0 进入工程
20.0 POSSESSION OF SITE AND COMMENCEMENT OF WORKS
20.0 接管工地和开工
21.0 LEVELLING AND SETTING OUT
21.0 平整和放线
22.0 ARCHITECT'S INSTRUCTIONS
22.0 建筑师的指令
23.0 SPECIFICATION OF GOODS, MATERIALS AND WORKMANSHIP
23.0 货物、材料和工艺规格
24.0 SAMPLES AND TESTS
24.0 样品和试验
25.0 ROYALTIES AND PATENT RIGHTS
25.0 特许权使用费和专利权
26.0 ASSIGNMENT
26.0 权利义务的转让
27.0 SUBLETTING 27.0 转包
28.0 SUSPENSION OF THE WORKS BY THE ARCHITECT
28.0 建筑师暂停施工
29.0 SUSPENSION OF THE WORKS BY THE CONTRACTOR
29.0 承包人暂停施工
30.0 VARIATIONS
31.0 NOMINATED SUB-CONTRACTORS
31.0 指定分包商
32.0 NOMINATED SUPPLIERS
32.0 指定供应商
33 WORKS BY OTHER PERSONS ENGAGED BY THE EMPLOYER
33 由雇主雇用的其他人员进行的工程
34.0 PAYMENTS
35.0 FLUCTUATIONS
35.0 市场波动
36.0 EXTENSION OF TIME
36.0 工期延展
37.0 LOSS AND EXPENSE CAUSED BY DISTURBANCE OF REGULAR PROGRESS OF THE WORKS
37.0 干扰工程正常进行所造成的损失和费用
38.0 TERMINATION OF THE CONTRACT BY THE EMPLOYER
38.0雇主终止合同
39.0 TERMINATION OF THE CONTRACT BY THE CONTRACTOR
39.0 承包人终止合同
40.0 TERMINATION OF THE CONTRACT BY EITHER PARTY
40.0 任何一方终止合同
41.0 PRACTICAL COMPLETION AND DEFECTS LIABILITY
41.0 实际竣工和缺陷责任
42.0 DEFECT LIABILITY
42.0缺陷责任
43.0 DAMAGES FOR DELAY IN COMPLETION
43.0 延期竣工的损害赔偿
45.0 SETTLEMENT OF DISPUTES
45.0 争议的解决
部分章节示例如下:
4.0 GENERAL OBLIGATIONS OF THE CONTRACTOR
4.0 承包者的一般义务
The Contractor shall upon the execution of the agreement;
承包人应在协议签署后
4.1 Carry out, superintend upon and complete the Works and rectify any defects appearing therein in accordance with the contract and to the reasonable satisfaction of the Architect, unless it is legally or physically impossible to do so.
4.1 按照合同规定实施、监督和完成工程,并纠正其中出现的任何缺陷,使建筑师合理满意,除非在法律上或实际上不可能这样做。
4.2 Give a written notice to the Architect specifying any discrepancy, ambiguity or divergence in these conditions, the contract drawings, the contract bills or specifications immediately such discrepancy or divergence is detected. The Architect shall thereupon issue instructions inregard thereto as soon as is practicable.
4.2 在发现这些条件、合同图纸、合同票据或规格中的任何差异、歧义或分歧时,应立即以书面形式通知建筑师。建筑师应在可行的情况下尽快就此发出指示。
4.3 Notwithstanding any obligation of the Architect to the Employer and whether or not the Employer appoints a Clerk of Works, the Contractor shall remain wholly responsible for carrying out and completing the Works in all respects in accordance with the contract and whether or not the Architect or the Clerk of Works, if appointed, at any time goes on to the Works or to any workshop or other places where work is being prepared to inspect or approve the same or otherwise.
4.3 无论建筑师对雇主负有何种义务,也无论雇主是否任命了工程办事员,承包商仍应完全负责按照合同规定进行和完成各方面的工程,无论建筑师或工程办事员(如有任命)是否在任何时候前往工程现场或任何车间或其他正在准备施工的地方进行检查或批准或以其他方式进行检查或批准。
5.0 GENERAL OBLIGATIONS OF THE ARCHITECT
5.0 建筑师的一般义务
The Architect shall upon the execution of the agreement;
建筑师应在协议签署后
5.1 Issue comprehensive drawings and all necessary details and other information required by the Contractor for the proper carrying out of the Works.
5.1 发布承包人所需的全面图纸和所有必要的细节及其他信息,以确保工程的正常实施。
5.2 Expeditiously supply information, instructions and interpretations required or requested by the Contractor to ensure the timely carrying out of the Works.
5.2 迅速提供承包人需要或要求的信息、指示和解释,以确保工程的及时实施。
5.3 Issue all necessary approvals and certificates and take other required action as soon as practicable.
5.3 在可行的情况下,尽快签发所有必要的批准和证书,并采取其他必要的行动。
5.4 Where the Architect is required under the contract to exercise his discretion by giving his decision, opinion, consent or approval or by taking any other action which may affect the rights and obligations of the Employer or the Contractor, he shall exercise such discretion impartially within the terms of the contract.
5.4 如果合同要求建筑师通过作出决定、发表意见、同意或批准或采取任何其他可能影响雇主或承包商权利和义务的行动来行使其自由裁量权,他应在合同规定的范围内公正地行使这种自由裁量权。
6.0 GENERAL OBLIGATIONS OF THE QUANTITY SURVEYOR
6.0 工料测量师的一般义务
The Quantity Surveyor shall, upon the execution of the agreement;
工料测量师须在签订协议后
6.1 Expeditiously provide the necessary advice, opinion, assessment, measurements, computations, or valuations as the case may be of any matter required of him under these conditions. While giving advice, opinion, assessment, measurements, computations or valuations, he shall carry out the task impartially within the terms of the contract.
6.1 根据本条件的要求,就任何事项迅速提供必要的建议、意见、评估、测量、计算或估价。在提供建议、意见、评估、测量、计算或估价时,应在合同条款范围内公正地执行任务。
16.0 PERFORMANCE BOND
16.0 履约保证金
16.1 Before commencing the Works, the Contractor shall provide one surety who must be an established bank or insurance company to the approval of the Employer and who will be bound to the Employer in the sum equivalent to ten per cent (10%) of the contract price for the due performance of the contract until the certified date of practical completion. No payments shall be made to the Contractor before the said bond is provided.
16.1 在工程开工前,承包商应提供一名担保人,该担保人必须是一家经雇主批准的正规银行或保险公司,并对雇主具有约束力,其金额相当于合同价格的百分之十(10%),以保证承包商在经证明的实际完工日期前按期履行合同。在提供上述保证金之前,不得向承包人支付任何款项。
18.0 PROGRAMME OF WORKS
18.0 工程计划
18.1 The Contractor shall, within the period stated in the appendix to these conditions, submit for the approval of the Architect a programme of Works in such form and detail as the Architect shall reasonably prescribe.
18.1 承包人应在本条件附录规定的期限内,按建筑师合理规定的格式和具体要求,提交工程计建筑师批准。
18.2 Should actual progress not match the programme, the Contractor shall amend the programme accordingly and submit the revisions to the Architect. In the event that a Contractor fails to submit or amend a programme within a reasonable time after being so instructed by the Architect, the Employer may withhold half of the amount due to the Contractor in subsequent payment certificates until the default is rectified.
18.2 如果实际进度与计划不符,承包人应相应修改计划并将修改意见提交建筑师。如果承包人在接到建筑师的指示后,未能在合理的时间内提交或修改计划,雇主可在随后的付款证书中扣留承包人应得款项的一半,直至违约行为得到纠正。
19.0 ACCESS TO THE WORKS
19.0 进入工程
19.1 The Employer, the Architect, Quantity Surveyor, Engineers and other agents of the Employer shall, at all reasonable times, have access to the Works and to the workshops or other places where work is being prepared for the contract.
19.1 雇主、建筑师、工料测量师、工程师和雇主的其他代理人应能在任何合理的时间进入工程和正在为合同准备工作的车间或其他地方。
20.0 POSSESSION OF SITE AND COMMENCEMENT OF WORKS
20.0 接管工地和开工
20.1 Within the period stated in the appendix to these conditions, the Employer, or the Architect on his behalf, shall give possession of site to the Contractor and such access as may be necessary to enable the Contractor to commence and proceed with the Works in accordance with the contract.
20.1 在这些条件的附录规定的期限内,雇主或代表雇主的建筑师应将工地的占有权交给承包人,并提供必要的通道,使承包人能够按照合同开始施工。
20.2 On or before the date for commencement stated in the appendix to these conditions, the Contractor shall commence the execution of the Works and shall regularly and diligently proceed with the same and complete on or before the date stated in the appendix to these conditions as the date for practical completion.
20.2 在这些条件的附录中规定的开工日期或之前,承包人应开始施工,并应定期和努力地进行施工,并在这些条件的附录中规定的实际完工日期或之前完工。
21.0 LEVELLING AND SETTING OUT
21.0 平整和放线
21.1 The Employer shall be responsible for the proper identification of the site and the establishment of boundary pegs and beacons and the correctness of the datum levels Jon which the Architect's drawings are based. Such pegs, beacons and datum levels shall be identified to the Contractor by the Employer or by the Architect on his behalf.
21.1 雇主应负责场地的正确标识、界桩和航标的设立以及建筑师图纸所依据的基准面的正确性。这些界桩、界标和基准面应由雇主或由建筑师代表承包人确定。
21.2 The Contractor shall take all necessary precautions to preserve such pegs, beacons and datum levels and should they become disturbed he shall replace or reinstate them at his cost.
21.2 承包人应采取一切必要的预防措施保护这些标桩、航标和基准水准面,如果受到干扰,承包人应更换或恢复,费用由承包人承担。
22.0 建筑师的指令
22.1 The Contractor shall (subject to sub-clauses 22.3 and 22.4 of this condition) forthwith comply with all instructions issued to him by the Architect in regard to any matter in respect of which the Architect is expressly empowered by these conditions to issue instructions.
22.1 承包人应(在不违反本条件第22.3和22.4条的情况下)立即遵守建筑师就本条件明确授权建筑师发出指令的任何事项向其发出的所有指令。
22.2 If within fourteen days after receipt of a written notice from the Architect requiring compliance with an instruction the Contractor does not comply therewith, then the Employer may employ and pay other persons to execute any work whatsoever which may be necessary to give effect to such instructions. All costs incurred in connection with such employment shall be recoverable from the Contractor by the Employer as a debt or may be deducted by him from any money due or to become due to the Contractor under this contract.
22.2 如果在收到建筑师要求遵守某项指令的书面通知后十四天内,承包人不遵守该指令,则雇主可雇用和支付其他人执行任何为使该指令生效而可能需要的工作。与这种雇用有关的所有费用应由雇主作为债务向承包人追偿,或由雇主从根据本合同应支付给承包人的任何款项中扣除。
23.0 SPECIFICATION OF GOODS, MATERIALS AND WORKMANSHIP
23.0 货物、材料和工艺规格
23.1 All materials, goods and workmanship shall so far as procurable be of the respective kinds and standards described in the contract bills, the drawings and the specifications.
23.1 所有材料、货物和工艺均应符合合同账单、图纸和规格中所规定的相应种类和标准。
23.2 The Contractor shall, upon request by the Architect, furnish him with trade catalogues or manufacturer's brochures to prove that the materials and goods comply with sub-clause 23.1 of this condition.
23.2 在建筑师提出要求时,承包商应向其提供商品目录或制造商的小册子,以证明材料和货物符合本条第 23.1 条的规定。
28.0 SUSPENSION OF THE WORKS BY THE ARCHITECT
28.0 建筑师暂停施工
28.1 The Architect may issue instructions to postpone the carrying out of any work included in this contract.
28.1 建筑师可发出指令,推迟实施本合同中的任何工程:
28.2 The Architect may issue instructions to suspend the carrying out of any work included in this contract, if;
28.2 在下列情况下,建筑师可发出指令,暂停实施本合同中的任何工程;
28.2.1 The Contractor fails to comply with an Architect's instruction requiring the dismissal from the Works of any person employed thereon, or
28.2.1 承包人未能遵守建筑师要求从工程中解雇任何受雇人员的指令,或
33 WORKS BY OTHER PERSONS ENGAGED BY THE EMPLOYER
33 由雇主雇用的其他人员进行的工程
33.1 The Contractor shall permit the carrying-out of work not forming part of this contract, but described in the contract bills, by the Employer or by other persons employed or otherwise engaged by him.
33.1 承包人应允许雇主或其雇用或以其他方式聘用的其他人员进行不属于本合同组成部分但在合同帐单中已有说明的工作。
33.2 Where the work is not described in the contract bills, the Employer may arrange the carrying out of such work only with the consent of the Contractor, which consent shall not be unreasonably
withheld.
33.2 如果合同帐单中没有说明的工作,雇主只有在征得承包人同意后方可安排进行,承包人不得无理拒绝。
36.0 EXTENSION OF TIME
36.0 工期延展
36.1 Upon it becoming reasonably apparent that the progress of the Works is delayed, the Contractor shall forthwith give written notice of the cause of the delay to the Architect with supporting details showing the extent of delay caused or likely to be caused. Thereafter the Architect shall evaluate the information supplied by the Contractor and if in his opinion the completion of the Works is likely to be or has been delayed
36.1 在合理地认为工程进度被延误时,承包人应立即向建筑师发出书面通知,说明延误的原因,并提供详细资料,说明造成或可能造成延误的程度。此后,建筑师应评估承包人提供的信息,如果他认为工程完工可能或已经延误
36.1.14 By reason of delay caused by nominated subcontractors or nominated suppliers which delay the Contractor has taken all reasonable measures to avoid or reduce the effects of, or
36.1.14 由于指定的分包商或指定的供应商造成的延误,而承包人已采取一切合理措施避免或减少其影响,或
41.0 PRACTICAL COMPLETION AND DEFECTS LIABILITY
41.0 实际竣工和缺陷责任
41.1 When in the opinion of the Contractor the whole of the Works are practically complete, he shall give a notice in writing to the Architect to that effect. The notice shall be accompanied by an undertaking to complete any outstanding work within a reasonable time or within such time as the Architect may direct.
41.1 当承包人认为整个工程已实际完工时,应就此向建筑师发出书面通知。该通知应附有在合理时间内或在建筑师可能指令的时间内完成任何未完工程的承诺。
41.2 Within fourteen days of the issue of such notice, the Architect shall inspect the Works and if in his opinion the Works are practically complete, he shall issue the certificate of practical completion, and the defects liability period shall be deemed to commence on the date of issue of the said certificate. If the Works are not practically complete, he shall specify in writing to the Contractor the work which in his opinion requires to be completed before the certificate can be issued.
41.2 建筑师应在发出通知后十四天内检查工程,如果他认为工程已实际完工,则应签发实际完工证书,缺陷责任期应视为从签发上述证书之日开始。如果工程未实际完工,他应以书面形式向承包人说明他认为在签发证书之前需要完成的工作。