加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

香港特区建筑工程合同通用条款(英文版总目录)

(2024-10-17 11:09:28)
分类: 工程招投标设计施工监理技术
香港特区建筑工程合同通用条款(英文版总目录)

THE GOVERNMENT OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION

GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT FOR BUILDING WORKS

1999 EDITION

1999香港特区建筑工程合同通用条款(英文版总目录)

 

学术交流请致 matador1@foxmail.com

英文近2.5万字,word 文档。

 

TABLE OF CONTENTS 

DEFINITIONS AND INTERPRETATION

定义和解释

 

(1) Definitions  (1) 定义

(2) Singular and plural   (2) 单数和复数

(3) Marginal notes   (3) 旁注

(4) Payment   (4) 付款

(5) Contract governed by Laws of Hong Kong

(5) 受香港法律管限的合約

 

ARCHITECT, ARCHITECT’S REPRESENTATIVE, SURVEYOR AND SURVEYOR’S REPRESENTATIVE

建筑师、建筑师代表、测量师及测量师代表

 

2 Duties and powers of the Architect, the Architect’s Representative, the Surveyor and the Surveyor’s Representative

2 建筑师、建筑师代表、测量师和测量师代表的职责和权力

 

ASSIGNMENT AND SUB-CONTRACTING

转让及分包

 

3 Assignment  3 转让

4 Sub-contracting  4 分包

 

CONTRACT DOCUMENTS  合同文件

5 Documents mutually explanatory

5 相互说明的文件

 

6 Provision of Drawings and Specification

6 图纸和规范的提供

 

7 Drawings provided by the Contractor for the Works

7 承包人为工程提供的图纸

 

8 Information not to be divulged

8 不得泄露的信息

 

9 Use of English language

9 使用英语

 

GENERAL OBLIGATIONS

一般义务

 

10 Extent of Contract

10 合同范围

 

11 Contractor to execute Articles of Agreement

11 承包商签署协议条款

 

12 Sureties or security

12 担保或抵押

 

13 Inspection of the Site

13 现场踏勘

 

14 Sufficiency of Tender

14 投标书的充分性

 

15 Works to be to the satisfaction of the Architect

15 建筑师认可的工程

 

16 Programme to be furnished

16 提供施工计划

 

17 Contractor’s superintendence

17 承包商的监督

 

18 Contractor’s employees

18 承包商的雇员

 

19 Setting-out  19 放线

 

20 Safety and security of the Works

20 工程的安全和保安

 

21 Care of the Works

21 工程的维护

 

22 Damage to persons and property

22 对人身和财产的损害

 

23 Design responsibility

23 设计责任

 

24 Interference with traffic and adjoining properties

24 对交通和毗邻财产的干扰

 

25 Remedy on failure to insure

25 因未投保而应采取的补救措施

 

26 Accident or injury to workers

26 工人意外或受伤

 

27 Contractor to give notice of injury

27 承包人应发出伤害通知

 

28 Patent rights and royalties

28 专利权和使用费

 

29 Giving of notices and payment of fees

29 发出通知和支付费用

 

30 Compliance with enactments and regulations

30 遵守立法和条例

 

31 Notices to be written in English and Chinese

31 通知应以中英文书写

 

32 Site diary and labour returns

32 工地日志和劳务报表

 

33 Fossils  33 化石

 

34 Facilities for other persons

34 为其他人提供的便利

 

35 Clearance of the Site on completion

35 竣工后的工地清理

 

36 Publication of photographs of the Site or the Works

36 公布工地或工程的照片

 

37 Offering gratuities  37 提供酬金

 

38 Site Cleanliness  38 场地清洁

 

LABOUR  劳工

39 Engagement of labour  39 聘用劳工

 

40 Fair wages  40 公平工资

 

41 Passes  41 通道

 

MATERIALS AND WORKMANSHIP

材料和工艺

 

42 Quality of materials, workmanship and tests

42 材料、工艺和测试

 

43 Access to the Site and places of manufacture

43 进入工地和生产场所

 

44 Examination of work before covering up

44 覆盖前的工程检查

 

45 Uncovering and making openings

45 揭开和开洞

 

46 Removal of unsatisfactory material and work

46 拆除不合格的材料和工程

 

COMMENCEMENT, COMPLETION AND DELAYS

开工、竣工和延误

 

47 Commencement of the Works

47 工程开工

 

48 Possession of the Site

48 接收工地

 

49 Time for completion

49 竣工时间

 

50 Extension of time for completion

50 竣工时间的延长

 

51 Rate of progress   51 施工进度

52 Liquidated damages for delay

52 延期的违约赔偿金

 

53 Completion of the Works

53 工程竣工

 

SUSPENSION OF THE WORKS

工程暂停

 

54 Suspension of the Works

54 工程暂停

 

55 Suspension lasting more than 90 days

55 暂停超过 90

 

MAINTENANCE AND DEFECTS

维修和缺陷

 

56 Execution of work of repair

56 维修工程的实施

 

57 Temporary reinstatement

57 临时恢复

 

58 Investigating defects

58 缺陷调查

 

MEASUREMENT, VARIATIONS, VALUATIONS AND CLAIMS

计量、变更、估价和索赔

 

59 Bills of Quantities and measurement or Schedules of Rates

59 工程量清单和计量或费率表

 

60 Variations  60 变更

 

61 Valuing variations

61 变更估价

 

62 Daywork  62 日工

 

63 Disturbance to the progress of the Works

63 干扰工程进度

 

64 Notice of claims

64 索賠通知

 

PRIME COST, PROVISIONAL AND CONTINGENCY SUMS

主要成本、暂定和应急费用

 

65 Use of Prime Cost, Provisional and Contingency Sums

65 主要成本、暂定和应急费用的使用

 

66 Varied form of sub-contract and objections to nomination

66 不同形式的分包合同及对指定发包人的异议

 

67 Accounting of Prime Cost Sums

67 主要费用金额的核算

 

68 Accounting of Provisional and Contingency Sums

68 临时和应急款项的核算

 

69 Payments to Nominated Sub-contractors

69 向指定分包商付款

 

70 Assignment of Nominated Sub-contractor’s obligations

70 指定分包商义务的转让

 

CONSTRUCTIONAL PLANT, TEMPORARY BUILDINGS AND MATERIALS

建筑设备、临时建筑和材料

 

71 Vesting of Constructional Plant and temporary buildings

71 建筑设备和临时建筑物的归属

 

72 Vesting of materials

72 材料的归属

 

73 Removal of Constructional Plant, temporary buildings and materials

73 施工设备、临时建筑物和材料的拆除

 

74 Hired and hire-purchase Constructional Plant

74 租用和租购建筑设备

 

75 Employer’s expense in entering into hire or hire-purchase agreement

75 雇主签订租用或租购协议的费用

 

76 Liability for loss or damage to Constructional Plant

76 建造机械遗失或损坏的法律责任

 

77 Incorporation of certain Clauses in sub-contracts

77 在分包合同中纳入某些条款

 

 

CERTIFICATES AND PAYMENTS

证书和付款

 

78 Contractor’s interim statements

78 承包商的中期报表

 

79 Interim payments, Retention Money and interest

79 临时付款、保留款和利息

 

80 Maintenance certificate

80 维护证书

 

REMEDIES AND POWERS

补救措施和权力

 

81 Determination of the Contractor’s employment

81 承包人雇佣的确定

 

82 Work by person other than the Contractor

82 承包人以外的人的工作

 

83 Recovery of money due to the Employer

83 追讨应付予雇主的款项

 

SPECIAL RISKS AND FRUSTRATION

特殊风险和合同履行受挫

 

84 Special risks  84 特殊风险

 

85 Frustration   85 合同履行受挫

 

SETTLEMENT OF DISPUTES

争议的解决

 

86 Settlement of disputes

86 争议的解决通知

 

NOTICES  通知

87 Service of notices

87 通知的送达

 

DEFAULT OF THE EMPLOYER

雇主违约

 

88 Default of the Employer

88 雇主违约

 

FLUCTUATIONS  价格波动

89 Contract price fluctuations

89 合同价格波动

 

HEIGHT RESTRICTIONS

高度限制

 

90 Airport height restrictions

90 机场限高

 

Annex Articles of Agreement

附件 协议条款

 部分章节示例如下:

ASSIGNMENT AND SUB-CONTRACTING

3. The Contractor shall not assign the Contract or any interest therein without the written consent of the Employer and any assignment shall be in a form approved by the Employer.

 

4. (1) The Contractor shall not sub-contract the Works. The Contractor shall be permitted, unless expressly prohibited by the Contract, to sub-contract a part of the Works either on the basis of the provision by the sub-contractor of labour and materials or by the provision of labour.

 

(2) The Contractor shall be permitted to sub-contract a part of the Works on the basis of provision of Constructional Plant by the sub-contractor, provided that such sub-contracting is not expressly prohibited by the Architect in writing within a period of 14 days from receipt by the Architect of a request in writing from the Contractor.

 

(3) Notwithstanding that the Contract has not prohibited sub-contracting under sub-clause (1) of this Clause and the Architect has not prohibited sub-contracting under sub-clause (2) of this Clause the Architect, if in his opinion he considers it necessary, shall have full power to order the removal of any sub-contractor from the Site and/or the Works, which power shall not be exercised unreasonably.

 

(4) The sub-contracting of any part of the Works shall not relieve the Contractor from any liability or obligation under the Contract particularly in respect of the provision of superintendence in accordance with Clause 17 and he shall be responsible for the acts, defaults and neglects of any subcontractor or the agents, employees or workers of any sub-contractor as fully as if they were the acts, defaults or neglects of the Contractor, his agents, employees or workers.

 

(5) It shall be the duty of the Contractor if so required by the Architect to furnish the Architect

with full particulars of any sub-contractor employed or to be employed on the Works.

 

CONTRACT DOCUMENTS

5. (1) Save to the extent that any Special Condition of Contract provides to the contrary the provisions of these General Conditions of Contract shall prevail over those of any other document

forming part of the Contract.

(2) Subject to the foregoing the several documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another but in case of ambiguities or discrepancies the same shall be explained by the Architect who shall issue to the Contractor instructions clarifying such ambiguities or discrepancies. Where the Contractor makes a request in writing to the Architect for instructions under this sub-clause the Architect shall respond within 14 days of receipt of such request. Provided that:

(a) errors in firm quantities or work shown on the Drawings or described in the Specification but not measured in the Bills of Quantities shall be dealt with in accordance with Clause 59;

(b) if in the opinion of the Surveyor compliance with such instructions shall involve the Contractor in any expense which by reason of any ambiguity or discrepancy the Contractor did not and had no reason to anticipate, the Surveyor shall value such expense in accordance with Clause 61, and shall certify in accordance with Clause 79;

 

(c) if in the opinion of the Surveyor compliance with such instructions shall involve the Contractor in any saving then the Surveyor shall value such saving and deduct the same from the Contract Sum accordingly.

 

6. (1) Two copies of the Contract and two additional copies of the Drawings shall be furnished to

the Contractor free of charge.

 

(2) The Architect shall within 14 days of receiving a request in writing from the Contractor provide the Contractor with any further copies of the Drawings requested by the Contractor upon

payment at the standard rate laid down from time to time by the Employer.

 

(3) The Architect shall issue to the Contractor from time to time during the progress of the Works such other Drawings and Specification as in the opinion of the Architect shall be necessary for the purpose of the execution of the Works and the Contractor shall be bound by the same.

 

(4) The Contractor shall give adequate notice in writing to the Architect of other Drawings or Specification that may be required for the execution of the Works.

 

(5) One copy of the Drawings furnished to the Contractor as aforesaid shall be kept by the Contractor on the Site and the same shall at all reasonable times be available for inspection and use by the Architect and the Architect’s Representative and by the Surveyor and the Surveyor’s Representative and by any other person authorized by the Architect in writing.

 

(6) At the completion of the Works the Contractor, if required by the Architect or the Surveyor, shall return to the Architect all Drawings and other Contract documents provided under the Contract, other than the Contractor’s signed copy of such Drawings or documents.


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有