加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

世界银行标准招标文件及用户指南---工程采购(中英文对照)

(2024-10-12 16:39:11)
分类: 金融借贷担保融资保险证劵
世界银行标准招标文件及用户指南---工程采购(中英文对照)

世界银行标准招标文件及用户指南 --- 工程采购 (中英文对照)

STANDARD BIDDING DOCUMENTS

Procurement of Works & User’s Guide

The World Bank May 2006

世界银行20065月编制

 

学术交流请致 matador1@foxmail.com

中英文共计约13万字,word 文档。

 

文件内容 TABLE OF CONTENTS

Foreword  前言)

PART 1 Bidding Procedures

1部分 招标程序

 

Section II. Bid Data Sheet

第二节 投标数据表 (略译)

 

Section III. Evaluation and Qualification Criteria

III . 评审和资格标准

 

Section III. Evaluation and Qualification Criteria

(Without Prequalification)

III . 评审和资格标准

(无资格预审)

 

Section IV. Bidding Forms 

IV . 投标表格

 

Letter of Bid  投标书

 

Appendix to Bid  投标书附录

 

Schedule of Adjustment Data 调整数据表

 

(Bank Guarantee)

投标担保表格 (银行担保)

 

Section V. Eligible Countries

Eligibility for the Provision of Goods, Works and Services in Bank-Financed Procurement

V 符合条件的国家

在银行资助的采购中提供货物、工程和服务的资格

 

PART 2 –W ORKS REQUIREMENTS

Section VI. Works Requirements

2 部分 工程要求

VI . 工程要求

 

PART 3 – CONDITIONS OF C ONTRACT AND CONTRACT FORMS

3 部分--合同条款和合同格式

 

Section VII. General Conditions (GC)

VII . 通用条款(GC

 

APPENDIX  附件

A General Conditions of Dispute Board Agreement

附录 争端裁决协议书的通用条件

 

PROCEDURAL RULES

争议裁决规则  (第176页)

 

Section VIII. Particular Conditions (PC) 

VIII . 专项条款 (PC) 

 

Part B - Specific Provisions

B 部分 具体条款

 

Section IX. Annex to the Particular Conditions - Contract Forms

 

Notification of Award 

中标通知书

 

Contract Agreement

合同协议书

 

Sample Bill of Quantities

工程量清单样本

 

Section VI. Works Requirements – Specification

VI . 工程要求 - 规格

 

部分章节示例如下:

May 2006 Revision

This revision dated February 2006 incorporates in Section VII, General Conditions, the most recent changes agreed between the Multilateral Development Banks (MDBs) and the International Federation of Consulting Engineers (FIDIC), to the conditions of contract that these two groups previously harmonized. The small changes introduced in this revision are aimed to further improve the balance of contract risks between the Employer and the Contractor along contract performance. Another important revision to the harmonized conditions of contract is the inclusion of several versions of GC Clause 15.6, Corrupt or Fraudulent Practices, each one specific to each participating MBD.

2006 5 月修订版

本修订本于 2006 2 月发布,在第 VII 一般条件中纳入了多边开发银行(MDBs和国际咨询工程师联合会(FIDIC)对这两个组织之前统一的合同条件所商定的最新变更。此次修订中引入的小改动旨在进一步改善雇主和承包商在合同履行过程中的合同风险平衡。对统一合同条件的另一项重要修订是纳入了《通用合同条款》第15.6 腐败或欺诈行为的若干版本,每个版本都针对每个参与的多边开发银行。

 

Foreword  前言

These Standard Bidding Documents for Procurement of Works (SBDW) have been prepared by the World Bank to be used for the procurement of admeasurement (unit price or rate) type of works through International Competitive Bidding (ICB) in projects that are financed in whole or in part by the World Bank. They are consistent with the May 2004 [edition of the] Guidelines for Procurement under IBRD Loans and IDA Credits. These bidding documents are not suitable for lump sum contracts without substantial changes to the method of payment and price adjustment, and to the Bill of Quantities, Schedules of Activities, and so forth.

本《工程采购标准招标文件》(SBDW)由世界银行编制,用于在全部或部分由世界银行资助的项目中通过国际竞争性招标(ICB)采购计量(单价或费率)类工程。这些文件与 2004 5 月版 《国际复兴开发银行贷款和国际开发协会贷款采购准则》相一致。如果未对付款和价格调整方法、工程量清单、活动日程表等进行实质性变更,这些招标文件就不适用于总价合同。

 

These SBDW are based on the July 2004 version of the Master Bidding Documents for Procurement of Works and User’s Guide, prepared by the Multilateral Development Banks and International Financing Institutions. The Master Bidding Documents reflect “best practices” by these institutions. These SBDW reflect the structure and the provisions of the Master Bidding Documents, except where specific considerations within the World Bank have required a change.这些工程采购标准招标文件以多边开发银行和国际金融机构编制的 2004 7 月版 工程采购主招标文件 用户指南为基础。主招标文件反映了这些机构的 最佳做法。这些工程采购标准招标文件反映了主招标文件的结构和规定,但世界银行内部的具体考虑要求变更的情况除外。

 

These SBDW are mandatory for use in major works contracts (those estimated to cost more than US$10 million, including contingency allowance) unless the Bank agrees to the use of other Bank Standard Bidding Documents on a case-by-case basis. (The Bank has also issued a civil law version of the SBDW as well as a SBDW for smaller contracts.)

主要工程合同(估计费用超过 1,000 万美元,包括意外开支准备金)必须使用这些标准投标文件,除非世界银行根据具体情况同意使用世界银行的其他标准投标文件。(世行还发布了民法版本的《标准投标文件》以及适用于小型合同的《标准投标文件》)。

 

2. Source of Funds  2. 资金来源 

2.1 The Borrower or Recipient  (hereinafter called “Borrower”) indicated in the BDS has applied for or received financing (hereinafter called “funds”) from the International Bank for  Reconstruction and Development or the International Development Association (hereinafter called “the Bank”) toward the cost of the project named in the BDS. The Borrower intends to apply a portion of the funds to eligible payments under the contract(s) for which these Bidding Documents are issued.

2.1 本投标文件中所列的借款人或收款人(以下简称 借款人)已向国际复兴开发银行或国际开发协会(以下简称 银行)申请或收到用于支付本投标文件中所列项目费用的资金(以下简称 资金)。借款人拟将部分资金用于本投标文件所涉及的合同项下的合格付款。

 

2.2  Payments by the Bank will be made only at the request of the Borrower and upon approval by the Bank in accordance with the terms and conditions of the financing agreement between the Borrower and the Bank ( hereinafter called the Loan Agreement ) , and will be subject in all respects to the terms and conditions of that Loan Agreement.

2.2 只有在借款人提出要求并经银行批准后,银行才可根据借款人与银行之间的融资协议(以下简称 贷款协议)的条款和条件付款,且付款在各方面均须遵守该贷款协议的条款和条件。

 

No party other than the Borrower shall derive any rights from the Loan Agreement or have any claim to the funds. The Loan Agreement prohibits a withdrawal from the loan account for the purpose of any payment to persons or entities, or for any import of equipment, plant, or materials, if such payment or import is prohibited by a decision of the United Nations Security Council taken under Chapter VII of the Charter of the United Nations.

除借款人外,任何其他方均不得从贷款协议中获得任何权利,也不得对资金提出任何要求。贷款协定》规定,如果联合国安理会根据《联合国宪章》第七章作出的决定禁止向个人或实体付款或进口设备、厂房或材料,则禁止为此种付款或进口从贷款账户提款。

 

4. Eligible Bidders   4. 合格投标人 

4.1 A Bidder may be a natural person, private entity, government-owned entity—subject to ITB 4.6—or any combination of such entities supported by a letter of intent to enter into an agreement or under an existing agreement in the form of a joint venture or association ( JVA ) .

4.1 投标人可以是自然人、私营实体、政府拥有的实体(须遵守投标人须知 4.6 条的规定),也可以是上述实体的任何组合,并附有签订协议的意向书或以合资企业或联合体(JVA)形式签订的现有协议。

 

In the case of a joint venture or association:

(a)  unless otherwise specified in the BDS, all partners shall be jointly and severally liable, and

(b)  the JVA shall nominate a Representative who shall have the authority to conduct all business for and on behalf of any and all the partners of the JVA during the bidding process and, in the event the JVA is awarded the Contract, during contract execution.

就合资企业或联合体而言

(a) 除非《企业发展战略》另有规定,否则所有合作伙伴应承担连带责任,以及

(b) 合营企业或联合体应指定一名代表,该代表应有权在投标过程中以及在合营企业或联合体获得合同的情况下在合同执行过程中代表合营企业或联合体的任何及所有合伙人处理所有事务。

 

4.2 A Bidder, and all partners constituting the Bidder, may have the nationality of any country as defined under the Guidelines: Procurement under IBRD Loans and IDA Credits (hereinafter referred to as the Guidelines), subject to the restrictions specified in Section V, Eligible Countries. 4.2投标人及构成投标人的所有合作伙伴可拥有《准则国际复兴开发银行贷款和国际开发协会信贷下的采购》(以下简称《准则》)所界定的任何国家的国籍,但须遵守第五节 合格国家中规定的限制。

 

A Bidder shall be deemed to have the nationality of a country if the Bidder is a citizen or is  constituted,  incorporated, or registered and operates in conformity with the provisions of the laws of that country. This criterion shall also apply to the determination of the nationality of proposed subcontractors or suppliers for any part of the Contract including related Services.

如果投标人是某一国家的公民,或者是按照该国法律规定组建、注册或登记的,则应被视为具有该国国籍。这一标准也适用于确定合同任何部分(包括相关服务)的拟议分包商或供应商的国籍。

 

7.3 The Bidder and any of its personnel or agents will be granted permission by the Employer to enter upon its premises and lands for the purpose of such visit, but only upon the express condition that the Bidder, its personnel, and agents will release and indemnify the Employer and its personnel and agents from and against all liability in respect thereof, and will be responsible for death or personal injury, loss of or damage to property, and any other loss, damage, costs, and expenses incurred as a result of the inspection.

7.3 雇主可准许投标者及其任何人员或代理人进入其处所及土地进行上述踏勘,但必须符合一项明确条件,即投标者、其人员及代理人须免除及弥偿雇主及其人员及代理人与此有关的一切责任,并须对因视察而引致的死亡或人身伤害、财产损失或损坏,以及任何其他损失、损坏、费用及开支负责。

 

7.4 The Bidder’s designated representative is invited to attend a pre-bid meeting,  if provided for in the BDS. The purpose of the meeting will be to clarify issues and to answer questions on any matter that may be raised at that stage.

7.4 如果招标文件有规定,投标人的指定代表将被邀请参加投标前会议。会议的目的是澄清问题并回答在该阶段可能提出的任何问题。

 

7.5 The Bidder is requested, as far as possible, to submit any questions in writing, to reach the Employer not later than one week before the meeting.

7.5 投标人应尽可能以书面形式提出任何问题,并在不迟于会议前一周送达雇主。

 

Section VII. General Conditions ( GC )  

VII . 通用条款( GC )

[ Name of Employer ]  [雇主名称]

[ Name of Contract]  [合同名称]

 

The General Conditions that follow are the Bank Harmonized Edition of the Conditions of Contract for Construction prepared and copyrighted by the International Federation of Consulting Engineers ( Fédération Internationale des Ingénieurs-Conseils , or FIDIC), FIDIC 2005-All rights reserved. This publication is exclusive for the use of Bank Borrowers and their project implementing agencies as provided under the License Agreement dated March 11th , 2005, between the IBRD and FIDIC, and, consequently, no part of this publication may be reproduced, translated, adapted, stored in a retrieval system or communicated, in any form or by any means, whether mechanical, electronic, magnetic, photocopying, recording or otherwise, without prior permission in writing from FIDIC, except by the Employer identified above and only for the exclusive purpose of preparing these Standard Bidding Documents for the Contract also identified above.

以下的通用条款是由国际咨询工程师联合会(FIDIC)编制并拥有版权的所有的银行统一版施工合同条件,FIDIC 2005--保留所有权利。根据2005 3 11 日国际复兴开发银行(IBRD)与FIDIC 签订的许可协议,本出版物仅供银行借款人及其项目执行机构使用, 因此,未经 FIDIC 事先书面许可,不得以任何形式或通过任何手段(无论是机械、电子、磁性、影印、录制或其他方式)复制、翻译、

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有