加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

2017版建设工程施工合同(中英文对照)

(2024-09-23 18:47:49)
分类: 工程招投标设计施工监理技术
2017版建设工程施工合同(中英文对照)

2017版建设工程施工合同

(20249月英文版修订)

(通用条款和专用条款中英文对照)

  CONTRACT FOR CONSTRUCTION PROJECT

 Revised English version on Sep. 2024

学术交流请致   matador1@foxmail.com

目录Table of Contents

1. 一般约定   General Provisions

2. 发包人Employer

3. 承包人Contractor

4. 监理人Supervisor

5. 工程质量   Work’s Quality

6. 安全文明施工与环境保护

Safe & Civilized Construction and Environment Protection

7. 工期和进度Work’s Period and Progress

8. 材料与设备Materials and Plant

9. 试验与检验Test and Inspection

10. 变更Variation

11. 价格调整Price Adjustment

12. 合同价格、计量与支付

Contract Price, Measurement and Payment

13. 验收和工程试车

Acceptance and Engineering Commissioning

14. 竣工结算Completion Settlement

15. 缺陷责任期与保修

Defect Liability Period and Guarantee

16. 违约Default

17. 不可抗力Force Majeure

18. 保险Insurance

20. 争议解决Dispute Solution

附件Annexes

 

部分章节示例如下:

1.6 图纸和承包人文件

Drawings and Contractor’s Documents

 

1.6.1 图纸的提供和交底

Submission and Explanation of Drawings

发包人应按照专用合同条款约定的期限、数量和内容向承包人免费提供图纸,并组织承包人、监理人和设计人进行图纸会审和设计交底。发包人至迟不得晚于第7.3.2项〔开工通知〕载明的开工日期前14天向承包人提供图纸。

The employer should, pursuant to the time limited, copies number and content stipulated in particular condition, submit in free of charge the drawings and organize the contractor, the supervisor and designer to conduct the joint review and design explanation on the drawings. The employer should make available the contractor with the drawings not later than 14 days prior to the commencement day which is stipulated in article 7.3.2[Commencement Notice].

 

因发包人未按合同约定提供图纸导致承包人费用增加和(或)工期延误的,按照第7.5.1项〔因发包人原因导致工期延误〕约定办理。

Failure of the employer to submit the drawings to the contractor pursuant to contract agreement, which give rise to the contractor’s cost increase or work time delayed, the settlement thereof will be dealt with under the stipulation of article 7.5.1 [Work Delay by Cause of Employer]. 

 

1.6.3 图纸的修改和补充

Amendment and Supplement of Drawings

 

图纸需要修改和补充的,应经图纸原设计人及审批部门同意,并由监理人在工程或工程相应部位施工前将修改后的图纸或补充图纸提交给承包人,承包人应按修改或补充后的图纸施工。

The amendment and supplement, if necessary, of the drawings should be subject to the approval of original designer of drawings and the approval of the authority for examination / permission; and the revised or supplementary drawings should, prior to execution of project or the corresponding part thereof, be submitted by the supervisor to the contractor which should, pursuant to the revised or supplementary drawings, conduct its construction. 

 

1.10.4 超大件和超重件的运输

Transportation of Oversized and Overweight Parts

由承包人负责运输的超大件或超重件,应由承包人负责向交通管理部门办理申请手续,发包人给予协助。运输超大件或超重件所需的道路和桥梁临时加固改造费用和其他有关费用,由承包人承担,但专用合同条款另有约定除外。

The application of transportation by the contractor of the oversized and overweight parts should, with the employer’s assistance, be filed by the contractor to the traffic administration. Except otherwise stipulated in particular condition hereof, the costs and other relative fees for the temporary reinforcement of road and bridge which are needs for the transportation of the oversized and overweight parts will be for the account of the contractor.

 

1.10.5 道路和桥梁的损坏责任

Responsibilities for Damages of Road and Bridge

因承包人运输造成施工场地内外公共道路和桥梁损坏的,由承包人承担修复损坏的全部费用和可能引起的赔偿。

Any and all costs of repairing such damages and the compensation which may be incurred will be on the contractor’s account due to the contractor’s transportation within and beyond the work site.

 

1.13工程量清单错误的修正

Correction of Error in Bill of Quantity

 

除专用合同条款另有约定外,发包人提供的工程量清单,应被认为是准确的和完整的。出现下列情形之一时,发包人应予以修正,并相应调整合同价格:

Except otherwise stipulated in particular condition the bill of quantity which submitted by the employer should be deemed as accuracy and completion. Where any of following circumstances occur the employer should make correction thereof and effect corresponding adjustment of contract price.

 

1)工程量清单存在缺项、漏项的;

Any absence or omission found in Bill of Quantity;

 

2)工程量清单偏差超出专用合同条款约定的工程量偏差范围的;

The deviation in Bill of Quantity exceed the same which are provided in the particular condition hereof.

 

3. 承包人 Contractor

3.1 承包人的一般义务

General Liabilities of Contractor

 

承包人在履行合同过程中应遵守法律和工程建设标准规范,并履行以下义务:

The contractor should in the course of the performance hereof comply with the laws and the standards / norms respecting to engineering construction, and in addition to the performance of following obligations:

 

1)办理法律规定应由承包人办理的许可和批准,并将办理结果书面报送发包人留存;

Effect the procedures for the approval and sanction which should be handled by the contractor under the provision of law and submit the result of procedure to the employer in writing for its deposition on file.

 

2)按法律规定和合同约定完成工程,并在保修期内承担保修义务;

Effect the completion of works pursuant to legal regulations and contract agreement in addition to assume the warranty liabilities within the maintenance period.

 

3.4 承包人现场查勘

Contractor’s Site Survey

 

承包人应对基于发包人按照第2.4.3项〔提供基础资料〕提交的基础资料所做出的解释和推断负责,但因基础资料存在错误、遗漏导致承包人解释或推断失实的,由发包人承担责任。

承包人应对施工现场和施工条件进行查勘,并充分了解工程所在地的气象条件、交通条件、风俗习惯以及其他与完成合同工作有关的其他资料。因承包人未能充分查勘、了解前述情况或未能充分估计前述情况所可能产生后果的,承包人承担由此增加的费用和(或)延误的工期。

The contractor shall be responsible for its explanation and deduction which are processed on the basic data which submitted by the employer in accordance with paragraph 2.4.3 [Provision of Basic Data] hereof, however if basic data’s error, omission which lead to the contractor’s explanation or deduction inaccurate, the responsibility therefrom shall be born by the employer.

The contractor should made the survey on the work site and construction conditions, and become acquainted with the project site’s conditions of weather, traffic, social customs and habits in addition to other data which are relation to the completion of contract project. The contractor shall assume the added cost therefrom and / or delayed term for its failure of full survey, comprehension of the foregoing situation or full estimation of the possible consequences which arise out of foregoing situation.

 

3.8 联合体Consortium

3.8.1 联合体各方应共同与发包人签订合同协议书。联合体各方应为履行合同向发包人承担连带责任。

The parties to the consortium shall jointly enter into the contractual agreement with the contractor and take the joint and several liability to the contractor for the performance of the contract.

 

3.8.2 联合体协议经发包人确认后作为合同附件。在履行合同过程中,未经发包人同意,不得修改联合体协议。

The consortium agreement will, upon confirmation of employer, deemed as appendix to contract and without the employer’s consent during performance, no amendment thereof be allowed.

 

5. 工程质量 Engineering / Work Quality

5.1质量要求 Quality Requirement

5.1.1 工程质量标准必须符合现行国家有关工程施工质量验收规范和标准的要求。有关工程质量的特殊标准或要求由合同当事人在专用合同条款中约定。

The quality standards for the construction project should meet the requirements of the current State’s norms and standards for construction quality acceptance. The particular standards or requirements for the construction quality should be stipulated upon by the parties hereto in particular conditions hereof.

 

5.1.2 因发包人原因造成工程质量未达到合同约定标准的,由发包人承担由此增加的费用和(或)延误的工期,并支付承包人合理的利润。

If the project quality fail to meet the standard which is stipulated in contract due to the cause of the employer, the added cost arising therefrom and delayed period shall be undertaken by the employer in addition to payment of the contractor’s reasonable profit.

 

5.3.2检查程序 Inspection Procedure

除专用合同条款另有约定外,工程隐蔽部位经承包人自检确认具备覆盖条件的,承包人应在共同检查前48小时书面通知监理人检查,通知中应载明隐蔽检查的内容、时间和地点,并应附有自检记录和必要的检查资料。

Unless otherwise stipulated by the particular conditions hereof, the contractor should, if the hidden parts of project are confirmed with covering conditions by self- inspection, give 48 hours’ prior notice to the supervisor for joint inspection, in the notice should state the contents, time and place of hidden parts inspection and companied by the record of self- inspection and necessary materials of self- inspection.

 

8. 材料与设备 Material and Equipment

8.1发包人供应材料与工程设备

Material and Equipment Supplied by Employer

 

发包人自行供应材料、工程设备的,应在签订合同时在专用合同条款的附件《发包人供应材料设备一览表》中明确材料、工程设备的品种、规格、型号、数量、单价、质量等级和送达地点。

The employer which if make the self-supply of the materials and engineering equipment should, upon conclusion of the contract in the annex List of Materials and Equipment Supplied by Employer of particular condition, specify the varieties, specifications, types, quantity, price and quality grade relating the materials, engineering equipment and delivery location.

 

承包人应提前30天通过监理人以书面形式通知发包人供应材料与工程设备进场。承包人按照第7.2.2项〔施工进度计划的修订〕约定修订施工进度计划时,需同时提交经修订后的发包人供应材料与工程设备的进场计划。

The contractor should, 30 advance days through the supervisor, notify the employer the entry of materials and engineering equipment into the site. The contractor should simultaneously submit the revised supply plan of materials and equipment which are supplied by the employer on the time of revision of the progress schedule pursuant to article 7.2.2 [Revision of Construction Schedule]. 

 

8.6.2 样品的保管 Care of Sample

经批准的样品应由监理人负责封存于现场,承包人应在现场为保存样品提供适当和固定的场所并保持适当和良好的存储环境条件。

The approved sample shall be sealed by the supervisor at the scene, the contractor should provide the appropriate and fixed site for the preservation of samples and maintain proper and good storage conditions at the site.

 

8.7材料与工程设备的替代

Substitution for Material and Engineering Equipment

 

8.7.1 出现下列情况需要使用替代材料和工程设备的,承包人应按照第8.7.2项约定的程序执行:

The necessary use of alternative materials and engineering equipment for any of the following circumstances shall perform by the contractor in accordance with the procedures specified in article 8.7.2:

 

8.8.2发包人提供的施工设备和临时设施

Construction Equipment and Temporary Facilities Provided by Employer

 

发包人提供的施工设备或临时设施在专用合同条款中约定。

The construction equipment and temporary facilities provided by the employer should be stipulated in the particular term.

 

8.9材料与设备专用要求

Particular Requirement for Material and Equipment

 

承包人运入施工现场的材料、工程设备、施工设备以及在施工场地建设的临时设施,包括备品备件、安装工具与资料,必须专用于工程。未经发包人批准,承包人不得运出施工现场或挪作他用;经发包人批准,承包人可以根据施工进度计划撤走闲置的施工设备和其他物品。

The materials, equipment of engineering and execution, which are transported into the site by the contractor, and the temporary construction building by the contractor, include inter alia spare parts, the tools and data for installation should be exclusively used in engineering work, without the approve of the employer, should not be transported out of the site or used for other purpose. The contractor may, through the approval of the employer, withdraw the idle working equipment and other articles pursuant to the progress schedule.

 

9. 试验与检验 Test and Inspection

9.1试验设备与试验人员

Equipment and Personnel for Test / Inspection

 

9.1.1 承包人根据合同约定或监理人指示进行的现场材料试验,应由承包人提供试验场所、试验人员、试验设备以及其他必要的试验条件。监理人在必要时可以使用承包人提供的试验场所、试验设备以及其他试验条件,进行以工程质量检查为目的的材料复核试验,承包人应予以协助。

Where the contractor, by virtue of the agreement hereof or the supervisor’s instruction, make the material test on site, the place, personnel, device and other necessary conditions for the test should be provided by the contractor. The supervisor may, if necessary, use the places, equipment and other conditions for test which provided by the contractor, to carry out the material review test for the purpose of quality inspection of the project, for which the contractor should effect assistance thereof.

 

13.2.5 移交、接收全部与部分工程

Transfer, Take over All and Part Work

 

除专用合同条款另有约定外,合同当事人应当在颁发工程接收证书后7天内完成工程的移交。

发包人无正当理由不接收工程的,发包人自应当接收工程之日起,承担工程照管、成品保护、保管等与工程有关的各项费用,合同当事人可以在专用合同条款中另行约定发包人逾期接收工程的违约责任。

Unless otherwise specified in the terms of particular condition, the parties hereto shall complete the transfer of the works within 7 days upon the issuance of the acceptance certificate of the works. The employer which refuse to take over the project without due ground shall, on and from the date on which the project should be taken over, undertake all costs with respect to project care, product protection and storage, and parties hereto may stipulate in the particular conditions the breach liabilities of taking over overdue time by the employer.

 

承包人无正当理由不移交工程的,承包人应承担工程照管、成品保护、保管等与工程有关的各项费用,合同当事人可以在专用合同条款中另行约定承包人无正当理由不移交工程的违约责任。
The contractor which refuse to transfer the project without due ground shall undertake all costs with respect to project care, product protection and storage, and parties hereto may stipulate in the particular condition the breach liabilities of refusal transfer project by the contractor.

 

3.3工程试车 Engineering Trial Run

13.3.1试车程序 Procedure of Trial Run

工程需要试车的,除专用合同条款另有约定外,试车内容应与承包人承包范围相一致,试车费用由承包人承担。工程试车应按如下程序进行:

Where the project needs the trial run or test, unless otherwise stated in the particular condition, the contents of trial run shall be consistent with the same contracted by the contractor, the cost thereof will be born by the contractor, and the trial run procedure should be carried out as following:

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有