加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

有关招标投标的英文表达

(2024-09-06 11:50:52)
分类: 辞典词汇译法翻译规范
有关招标投标的英文表达

 

有关招标投标的英文表达

 学术交流请致 matador1@foxmail.com

     一、目前中国相关媒体对招标、投标之类表达的英文翻译

从一些媒体看,招标、投标的英文翻译比较杂。比如对《中华人民共和国招标投标法》的英文翻译就有三种不同版本,分别是:

•The Law of the People’s Republic of China on Bid Invitation and Bidding

(《中国招标杂志》)

•The Law of the People’s Republic of China on Tenders and Bids

 (中国国际招标网)

•The Tendering and Bidding Law of the People’s Republic of China

 (《招标投标法及配套法规汇编》)

 

  这里,我们不讨论句子的语法,只讨论招标投标两个单词的英文译法是否合适。

 《中国招标杂志》翻译为Bid Invitation and Bidding,招标译为Bid Invitation,从字面上看为投标邀请,也就是招标。但将投标译为Bidding就不妥了。

   招标网翻译为Tenders and Bids,招标用Tender,投标用Bid 。两个用的都不妥。

  《汇编》翻译为 Tendering and Bidding,招标用Tendering 没错,但投标用Bidding 就不妥了。

    那么,招标和投标两个单词应该怎么翻译成英文呢?

    其实,招标和投标不是起源于中国,招标和投标是先有英文的。只要看一看当初是怎么用的就可以了。只要看一看世界银行的《采购指南》和《招标文件》范本就可以了。

    实际上,世界银行的招标、投标和投标人这三个词的用法在1992年前和1992年后是不同的。现比较如下:

•1992年前译为:招标 Tendering;投标(投标文件) Tender 投标人 Tenderer

•1992年后译为: 招标 Bidding 投标(投标文件)Bid 投标人 Bidder

 

  再看看世界银行《招标文件》范本中的具体用法(1992年前 / 1992年始):

投标邀请

Invitation to Tender / Invitation for Bids

 

投标人须知

Instructions to Tenderers / Instructions to Bidders

 

合格的投标人

Eligible Tenderers / Eligible Bidders

 

招标文件

Tendering Documents / Bidding Documents

 

投标文件原件

Original Tender / Original Bid

 

投标文件副本

Copy of Tender / Copy of Bid

 

投标价格

Tender Prices / Bid Prices

 

投标保证金

Tender Security / Bid Security

 

开标

Tender Opening / Bid Opening

 

二、招标人(世界银行无此用词),无论是biddee 还是tenderee 都是非规范译法。

 

在常见的国际招投标文件中一般使用借款人borrower, 业主employer 或者用户 user, 采购人 purchaser 等表达来代替“招标人”。

   可以看到,招标/投标/投标人的英文单词有两组,即:首字母为T(英国用法)Tendering / Tender / Tenderer 首字母为B(美国用法)Bidding / Bid / Bidder (分别简称为T字母组和B字母组)1992年前,世界银行《采购指南》和《招标文件》范本用的是T字母组,1992年起,用B字母组。这里不讨论从T字母组演变到B字母组的原因和历史背景,但要知道现在世界银行用的是B字母组。

中国机电产品的国际招标,从开始到现在,其招标程序、招标文件、评标办法等,都是学习和借鉴世界银行的。有关招标投标的英文单词的使用,也应该学习和借鉴世界银行。世界银行有关招标投标的文字使用是权威性的,对我们有指导意义。

由于中国机电设备招标中心和一部分招标机构在1992年前就成立了,所以,英文名称和刊物名称用的是Tendering,例如,招标中心 Tendering Center,《中国招标》 China Tendering》。1992 年及其后成立的招标机构,其英文名称也都用Tendering,以便与其他招标机构名称保持一致。

由此可见,一般情况下,T字母组的单词现在已不再使用,而是用B字母组的单词。招标投标法的英文应该翻译为“The Bidding and Bid Law”。如果有人一定要用T字母组的单词,那末,也应该翻译为“The Tendering and Tender Law”。经常看到有些工程招投标文件,T字母组和B字母组的单词混合使用,显然是不妥的。

 

再来讨论一下另外一个有关的单词—“招标人的英文翻译。

世界银行《采购指南》和《招标文件》范本中没有招标人这个单词,但在《中华人民共和国招标投标法》中且频频出现。首先,还是让我们来看看三种英文版本的《中华人民共和国招标投标法》中招标人是如何翻译的。

《中招》:A bid inviter

CHDA tenderer

《汇编》:A tenderer

《中国招标杂志》的招标人翻译成“A bid inviter”,直译为投标邀请者,即,招标人,没错。CHD和《汇编》将招标人翻译为“A tenderer ”Tenderer 这个单词是投标人,世界银行用了很多年,到我们这里就成了招标人。那末,招标人的英文是什么呢?《金山词霸》的招标人“Tenderee”,即:把Tenderer 的最后一个字母r换为e。这样,在T字母组里,又多了一个单词招标人 Tenderee”。据此,是否可以在B字母组里也造一个单词“Bidderee(招标人),即:在“Bidder(投标人)的后面加ee,成为招标人。如果,中国的招标人和投标人、《中国招标》、中国国际招标网等都将招标人翻译成“Bidderee”,那么,“Bidderee” 就是招标人了。其实这都是中国人自己的创意。

 

《中华人民共和国招投标法》目前有两个译本,对“招标人”表达分别为“bid inviting party”和“tenderee”,(鄙人习惯译为 bidding inviter,其实这些英文表达都中国人独有的创意,因为在国际工程中只有“投标人”,根本找不到“招标人”这个表达。但是偏偏在中国的法律中就有“招标人”这个法律术语,显然“招标人”这个法律概念或者术语的确是中国人创立出来的,也的确无法在正统英语中找到对应的表达,就像“饺子”“抄手”一样。

 

        三、结论:英语中根本不存在“招标人”的单词

   《中华人民共和国招投标法》第八条 招标人是依照本法规定提出招标项目、进行招标的法人或者其他组织。

译本一:Article 8 A bid inviting party is a legal person or other organization that puts forward a project and invites bids therefor according to this Law.

 

译本二:Article 8 The term "tenderee" refers to a legal person or other organization that propose a project and put forth an Invitation to Bid.

 

我们再看《美国加州大学工程招标管理规定》(BIDDING & CONSTRUCTION ADMINISTRATION)中:

The lowest responsible bidder is required to submit, to the University, Certificates of Insurance and bonds required by the General Conditions and Instructions to Bidders.

最低责任投标人必须向大学提交一般条件和投标人须知要求的保险证书和保函。

 

这里,“投标人”英文为bidder,而招标人却是University(大学),说明在美国也没有“招标人”这个英文表达。

我们再看看FIDIC是如何处理“招标人”的表达的。

在《FIDIC招标程序》中也只有“投标人”Tenderer,找不到“招标人”的英文表达。

在《FIDIC招标程序》中有一个常用词汇authority,起初着实让人理解为难:

原文:in the event of acceptance of the Tender by the Authority, the date upon which, the Tenderer provides a performance security to the Authority in accordance with the terms of the contract thereby made between them, or

在通过上下文分析,鄙人就认定Authority就是指的招标人,据此理解译出:

在授权招标人接受投标书的情况下,投标人根据双方由此订立的合同条款向授权招标人提供履约担保的日期,或

网上有一个《FIDIC招标程序》的译本,把Authority译为“当局”,显然是望文生义。

 

  结论:英语中根本不存在“招标人”的单词. 哪个机构在招标就用哪个机构的大名直接表达“招标人”。张三招标,“张三”的名头就等于“招标人”,“李四”招标,“李四”的名头就等于“招标人”。

 

 

四、常用招标和投标的词汇

招投标常用词

招标(FIDIC文件)obtaining tenders

招标程序 tender procedure (英)     

 bidding procedure(美)

招标书 Invitation  

投标书Proposal(美) 

项目投标书

bid proposals for a project (美)

request For Proposal (RFP) (美),也称为 information for proposers.

 

招标书(RFP):受托人向投标人提交的文件,描述并具体说明工程/项目的要求。也称为

 "投标人须知"

竞标 competitive bidding 

招标文件

tender documents bidding documents

投标人 tenderer (英)   bidderproposer (美)

在美国招投标文件中" Bidder "(投标人)和 " Proposer "是同义词  

 

(以下为美国表达法)

中标人

successful tenderer successful bidder successful proposer

 

投标人须知

instructions to tenderer instructions to bidder 

 

投标资料表

ender data sheet bidding data sheet

 

评标和资格预审标准

evaluation and qualification criteria

evaluation and qualification criteria

 

投标书格式 tendering form bidding form

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有