船舶修理合同(中英文对照)

分类: 制造加工安装维保 |

船舶修理合同(中英文对照)
CONTRACT FOR SHIP REPAIRS
中英文共计约1.5万余字,word 文档。
目录TABLE OF CONTENTS
第一条:船舶描述
Clause 1 Description of Ship
第二条:合同的履行
Clause 2 Performance of Works
第三条:船东交船、修理工期及船厂还船
Clause 3 Delivery, Working Period and Redelivery
第四条:进坞
Clause 4 Dry-Docking
第五条:修理工程的监督和验收
Clause 5 Supervision and Confirmation of Works
第六条:废旧材料处理
Clause 6 Disposal of Waste and Scrap Materials
第七条:船东供应物料
Clause 7 Ship Owner’s Supplies
第八条:合同价款及支付
Clause 8 Contract Price and Payment
第九条:船厂的义务和责任
Clause 9 Shipyard’s Liability and Responsibility
第十条:船东的义务和责任
Clause 10 Ship Owner’s Liability and Responsibility
第十一条:修理工期的延长
Clause 11 Extension of the Working Period
第十二条:合同的解除
Clause 12 Termination of Contract
第十三条:商标和专利
Clause 13 Trademarks and Patents
第十四条:保密
Clause 14 Confidentiality
第十五条:转让
Clause 15 Assignment
第十六条:对合法性要求的配合
Clause 16 Cooperation in Legal Requirement
第十七条:通知
第十八条:合同的签署及生效
Clause 18 Effectiveness of Contract
第十九条:争议解决和适用法律
Clause 19 Arbitration and Governing Law
部分章节示例如下:
船东同意将船舶“______” 轮(以下简称“船舶”)交由船厂修理,船厂同意为船东修理“_____”轮。双方因此达成以下条款:
The Ship Owner agrees to entrust the Shipyard to repair its ship “_____” (hereinafter referred to as the “Ship”), and the Shipyard agrees to repair “_____”. The Parties hereby agree on the terms and conditions as follows:
若船舶存在光租,船东应提供一份光船租赁合同复印件及光租登记证明复印件(若有)作为本合同件 附件 1。
If the Ship is under demise charter, a copy of the demise charter and a certificate of demise charter (if applicable) shall be provided by the Ship Owner as ANNEX 1 to this Contract.
第二条:合同的履行
Clause 2 Performance of Works
2.1 在签订本合同之前或之时,船东应当向船厂提供修理工程所需的工程项目单(该工程项目单及双方后续对其的变更和修改,以下统称为“修理工程”)、重要图纸(包括但不限于进坞图、总布置图、舱容图和舯横剖面图)和必要技术资料;船厂应当根据本合同约定及现行施工操作规范完成修理工程。
2.1 Before or upon the execution of this Contract, the Ship Owner shall furnish the Shipyard with specifications for the work (including alterations or modifications subsequently made by the Parties, hereinafter collectively referred to as the “Works”) and the key drawings (including but not limited to the docking plan, general arrangement, capacity plan and mid-ship section) and necessary technical data for the Works, and the Shipyard shall perform the Works in accordance with the provisions of this Contract and the usual work standards prevailing in the ship repair industry.
第三条:船东交船、修理工期及船厂还船
Clause 3 Delivery, Working Period and Redelivery
3.1 船东应在双方事先商定的日期和时间(___年___月__日),将船舶驶达船厂指定的安全水域或施工地点(以下称“修理场所”)并向船厂交付船舶,此时船舶应正常漂浮、测爆合格,无货载、不含油污水、污泥、过量的压载水或对人体健康有害的或有危险的物品(以下称“交船”)。
3.1 The Ship shall be delivered by the Ship Owner to the Shipyard's designated safe water or work site (hereinafter referred to as “Repair Site”) on ___(D)___(M)___(Y) as agreed between the Parties, and shall be safely afloat, gas free, free of cargo, slops or sludge, excessive ballast water and of any substances which are dangerous or harmful to health (hereafter referred to as “Delivery”).
经检查后,船厂接受船东交船并开始进行修理工程。在交船之前所进行的靠码头、拖航、引航、进船坞以及靠泊等的费用及风险均由船东承担。
After inspections, the Shipyard will take delivery of the Ship from the Ship Owner and commence the Works. All expenses and risks related to dockage, towage, pilotage and mooring etc. prior to Delivery shall be borne by the Ship Owner.
3.2 预计修理工期为____个日历日(包括进坞天数)(不保证,以下简称“修理工期”)。修理工期自交船之日或船东提供了修理工程所需的全部重要图纸和必要技术资料之日(以较晚者为准)的次日 0800 时(船厂当地时间)起算。
3.2 The estimated working period, including the period in dry-dock, shall be _____ calendar days (without guarantee, and hereinafter referred to as the “Working Period”), and shall be counted from 0800 hours (local time of the Shipyard) on the next day of Delivery or the day when the Ship Owner has provided the complete set of key drawings and necessary technical data for the Works (whichever is later).
在船厂已经实际开始进行修理工程的情况下,如果船东延误提供修理工程所需的图纸和技术资料,船厂有权相应延长修理工期。
If the Shipyard has commenced the Works, and the Ship Owner delayed in providing the key drawings and necessary technical data, the Shipyard is entitled to extend the Working Period accordingly.
3.4 应船东要求,船厂应及时向船东通报修理工程进展及预计还船日期。
3.4 As per the Ship Owner’s requests, the Shipyard shall keep the Ship Owner informed of progress of the Works and the expected date of Redelivery.
3.5 若交船或还船日期有任何变更,请求变更的一方应当获得另一方的事先同意。
3.5 In case of any change of the Ship's Delivery or Redelivery time, either Party requesting such change shall obtain the prior consent of the other Party.
第四条:进坞
Clause 4 Dry-Docking
4.1 双方可约定船舶进坞修理。但是,如果停泊在船厂船坞或码头或泊位的其他船舶发生不可预料的水下损坏或缺陷,为保证其安全船厂认为必须开展紧急的和连续的修理,则船厂有权调整船舶进坞时间。同时,在及时通知船东进坞受到影响的情况下,船厂有权相应延长修理工期。在此情况下,船厂应当安排船舶尽快进坞修理。
4.1 The Parties may agree on the dry-docking of the Ship. Nevertheless, in the event that there are unexpected underwater damages or defects on other ships lying in the Shipyard’s dock, wharf or berth, and if, in the opinion of the Shipyard, immediate and continuous repair is indispensable for the such ship’s safety, the Shipyard is entitled to adjust the schedule for the Ship’s dry-docking. In the meantime, the Shipyard is entitled to extend the Working Period accordingly provided that it had timely notified the Ship Owner that the Ship’s dry-docking schedule has to be adjusted. Under this circumstance, the Shipyard shall arrange the Ship’s repair in the dry-dock as soon as reasonably possible.
第五条:修理工程的监督和验收
Clause 5 Supervision and Confirmation of Works
5.1 在整个修理工期内,船东应当委派船东代表在船厂监督修理工程。若在修理工期内,船东未能指定船东代表或船东代表不能或拒绝履行职责,船舶的船长应视为船东代表。
5.1 The Ship Owner shall appoint and designate its superintendent(s) to the Shipyard throughout the Working Period to supervise the Works. If the Ship Owner fails to designate its superintendent(s) or the superintendent(s) is (are) unable or refuse(s) to perform duties during the Working Period, the master of the Ship shall be deemed as the Ship Owner’s superintendent.
5.2 除非船东对船东代表的权限作出明确限制,否则船东代表有权全权代表船东处理与本合同有关的全部事宜,包括但不限于批准计划、图纸、计量、文件,就修理工程的变更或修改作出指示,确认修理工程完工情况,签署修理工程完工单、账单、关于最终合同价款的协议等。
5.2 Unless the authority of the superintendent(s) is expressly restricted by the Ship Owner, the Ship Owner’s superintendent(s) shall be entitled to deal with all matters under this Contract, including but not limited to the approval of plans, drawings, calculations, documents, giving instructions to the alterations or modifications in the Works, confirming the progress of the Works, executing the Works Completion List, the bill(s) of account and Final Contract Price Agreement on behalf of the Ship Owner.
第七条:船东供应物料
Clause 7 Ship Owner’s Supplies
7.1 船东应根据船厂的要求将船东供应项目中的所有物料及时提供到船厂指定地点。如船东迟延提供物料,船厂有权相应延长修理工期或对相应单项工程拒绝施工,并有权请求船东赔偿因此遭受的损失。
7.1 The Ship Owner shall timely deliver all materials of the Ship Owner’s supply items to the Shipyard’s designated locations as requested by the Shipyard. If the Ship Owner delays in providing its supply items, the Shipyard is entitled to extend the Working Period accordingly or decline any particular work, and also entitled to claim damages against the Ship Owner for losses or damages sustained thereof.
7.2 修理工程需要的所有油漆涂料应由船东提供。
7.2 All paints necessary for the Works shall be supplied by the Ship Owner.
7.3 对于应船东的要求由船厂保管的所有属于船东的物料,其风险及责任均由船东承担,船厂仅承担适当的看管义务。
7.3 All of the Ship Owner’s supplies, which are in the custody of the Shipyard at the Ship Owner’s request, shall be at the sole risk and responsibility of the Ship Owner, provided always that the Shipyard shall perform proper duty of care.
第九条:船厂的义务和责任
Clause 9 Shipyard’s Liability and Responsibility
9.1 船厂对船舶及其部件、船上货物、船东其他财产和/或船东雇员遭受的或与之有关的损失或损害不承担责任,除非该损失或损害是由船厂或其雇员或其分包方在从事修理活动或雇佣活动或授权活动过程中的故意或重大过失直接造成的。
9.1 The Shipyard shall not be responsible for any loss of or damage to or in connection with the Ship or her part(s), cargo aboard or any other properties of the Ship Owner and/or its employees, unless such loss or damage is directly caused by willful misconduct or gross negligence of the Shipyard or its employee(s) or sub-contractor(s) in conducting the Works, the employment activities or authorized activities.
9.8 在任何情况下,有关保修的请求不影响船东的付款义务。任何尚未支付的合同价款必须按时支付,船东不得全部或部分扣留该款项或将该款项与保修请求进行抵消。
9.8 In any event, any claim in connection with guarantee repair shall not affect the payment obligations of the Ship Owner. Any outstanding Contract Price shall be paid on time, and the Ship Owner shall not withhold such payment in partial or in whole or set off the same with its request for guarantee repair.
9.9 船东要求船厂进行与油漆生产厂家要求不一致的不适当的预处理时,船厂对该油漆施工的工艺、质量和/或状况不承担保证责任。
9.9 The Shipyard did not guarantee the workmanship, quality and/or condition of any painting if the same, which was conducted under the requests of the Ship Owner, was improper and not in accordance with the requirements of the paint maker.
9.10修理工期内,船厂应有足够的修船责任保险,并按照船东的要求及时向船东提供保险单复印件、证据和详细说明等相关文件材料。
9.10 Within the Working Period, the Shipyard shall have adequate ship-repairer’s liability insurance, and shall timely provide copies of the policies, evidences and detailed statements in accordance with the Ship Owner’s requests.
第十四条:保密
船厂的图纸、设计、图表和其他由船厂制作的文件为船厂所有,未经船厂书面同意,不得泄露给第三方。同样,未经船东书面同意,船厂不得将船东的图纸或资料泄露给第三方。双方均有责任做好保密工作。
Drawings, designs, diagrams and other documents prepared by the Shipyard shall remain as the Shipyard’s property and shall not be disclosed to any third party without its written consent. Likewise, the Shipyard shall not disclose drawings or information which belongs to the Ship Owner to any third party without the Ship Owner’s written consent. It is the Parties’obligations to maintain confidentiality.
第十五条:转让
除本合同第 2.6 条之外,未经对方的书面同意,双方均无权将其在本合同下的权利和义务转让给第三方。
Save as that provided in Clause 2.6, neither Party shall be entitled to assign its rights and obligations under this Contract to any third party without prior written consent of the other Party.
第十六条:对合法性要求的配合
Clause 16 Cooperation in Legal Requirement
如果船厂在履行合同时需要向政府办理一定的手续以满足法律法规的要求,船东应按照船厂的要求配合船厂履行该手续。
Where it is necessary for the Shipyard to comply with certain procedures of government authorities to satisfy any requirement under the applicable laws and regulations to perform this Contract, the Ship Owner shall, upon request of the Shipyard, cooperate with the Shipyard to facilitate such procedure.
第十七条:通知
17.1本合同有关的通讯和通知应当向如下地址送达:
17.1Any and all notices and communications in connection with this Contract shall be addressed as follows: