2006版马来西亚建筑工程施工合同(含工程量)中英文对照

分类: 工程招投标设计施工监理技术 |

AGREEMENT AND CONDITIONS OF PAM CONTRACT 2006
2006版马来西亚建筑工程施工合同(含工程量)
中英文6.9万字,word 文档。
The
Conditions Of Contract Clause
1.0
1.0承包商的义务
2.0
2.0建筑师指令(AI)
3.0
3.0合同文件,计划和竣工图纸
4.0
4.0法定义务、通知、费用 法定义务,通知,费用和征费
5.0
5.0工程标高与放线
6.0
6.0材料、货物和工艺的符合描述、检测与验收
7.0
7.0版权和知识产权
8.0
8.0现场代表
9.0
9.0工程现场进入权
10.0 Site
Staff
11.0 Variations, Provisional And Prime Cost Sums
11.0变更、暂列金额和暂估价
12.0
Contract Bills
12.0合同工程量清单
13.0
Contract Sum
13.0签约合同价(合同价款)
14.0
Materials And Goods
14.0材料和货物
15.0
Practical Completion And Defects Liability
15.0实际竣工和缺陷责任
16.0
Partial Possession By Employer
16.0雇主部分工程的接收
17.0
Assignment And Sub-Contracting
17.0转包和分包
18.0 Injury To Person Or Loss And/Or Damage Of Property And Indemnity To Employer
18.0人身伤害或财产损失 /和(或)损害及对雇主的赔偿
19.0 Insurance Against Injury To Person And Loss And/Or Damage Of Property
19.0人身伤害险和财产损失 /损毁险
20. A Insurance of New Buildings Works -by the Contractor
20.A新建筑物/工程的保险—由承包商投保
21.0 Date Of Commencement, Postponement And Date For Completion
21.0开工日期、延期和竣工日期
22.0
Damages For Non-Completion
22.0未竣工的损害赔偿
23.0
Extension of time
24.0 Loss And/Or Expense Caused By Matters Affecting The Regular Progress Of The Works
24.0影响工程正常进展的事项造成的损失和(或)费用
25.0 Determination Of Contractor^ Employment By Employer
25.0承包商通过雇主决定雇佣情况
26.0 Determination of own employment by contractor
26.0承包商终止合同关系
27.0
Nominated Sub-Contractors
27.0指定分包商
28.0
Nominated Suppliers
28.0指定供应商
29.0 Works By Craftsmen, Tradesmen Or Other Contractors Employed Or Engaged By Employer
29.0雇主雇佣或签约的工匠、商人或其他承包商
30.0
Certificates And Payment
30.0证书和付款
31.0
Outbreak of hostilities
31.0爆发战争
32.0 War
Damage
32.0战争损失
33.0
Antiquities
34.0
Adjudication And Arbitration
34.0判决和仲裁
35.0
36.0
Notice
36.0注意事项
37.0
Performance Bond
37.0履约保函
38.0
Governing Law
38.0适用法律
部分章节示例如下:
The Contractor shall upon and subject to these Conditions carry out and complete the Works in accordance with the Contract Documents and in compliance therewith provide materials, goods and standards of workmanship of the quality and standard described in the Contract Documents and/or required by the Architect in accordance with the provisions of the Contract.
承包商应当按照合同文件实施并完成约定的工程,提供的材料、物品和质量的工艺标准要按照合同文件的规定的标准,或建筑师根据本合同规定的要求。
1.3 Contractor’s design and responsibilities
1.3承包商的设计和责任
If the Contractor proposes any alternative design to that specified in the Works or if the Contract leaves any matter of design, specification or choice of materials, goods and workmanship to the Contractor, the Contractor shall ensure that such works are fit for its purpose.
如果承包商提出了本工程中约定设计的替代设计,或者如果本合同委托承包商实施设计、确定材料、物品和工艺的规范或选择材料、物品和工艺,则承包商应当确保本工程能实现其
目标。
The copyright of the Contractor^ design and alternative design belongs to the Contractor, but the Employer shall be entitled to use the design and alternative design for the completion, maintenance, repair and future extension of the Works. The acceptance by the Architect or Consultant of the Contractor^ design and alternative design shall not relieve the Contractor of his responsibilities under the Contract.
承包商的设计和替代设计的版权归承包商所有,但是雇主应当有权使用设计、替代设
计以完成、维护、修复,或扩建工程。按合同约定,建筑师或顾问接受承包商的设计和替代 设计并不得解除承包商的责任。
2.1 Contractor to comply with AI
2.1承包商应执行建筑师指令(AI)
The Contractor shall subject to Clauses 2.2 and 2.3 forthwith comply with all instructions issued to Mm by the Architect in regard to any matter in respect of which the Architect is expressly empowered by these Conditions to issue instructions
承包商应当根据第2.2条和第2.3条的约定执行建筑师就任何事务(就该事务来说,合同条件明确授权给其签发指示)向其签发的所有指示。
5.0 Levels And Setting Out Of The Works
5.0工程标高与放线
5.1
Setting out
The Architect shall determine all levels which may be required for the execution of the Works and shall provide the Contractor with drawings and information to enable the Contractor to set out the Works. The Contractor shall at his own cost rectify any errors arising from any inaccurate setting out. With the consent of the Employer, the Architect may instruct that such errors need not be rectified subject to an appropriate deduction to be set-off by the Employer under Clause 30.4.
建筑师应当确定实施本工程可能需要的所有基准面(标高),且应当向承包商提供图纸和信息以便于承包商能够实施该工程。
的约定抵消相关扣减值后不需要纠正该错误。
6.1 Standards of works,materials, goods and workmanship
6.1工程结构、材料、货物和工艺标准
All works, materials, goods and workmanship shall be of the respective quality and standards described in the Contract Documents and required by the Architect in accordance with the provisions of the Contract.
工程结构、材料、货物和工艺都应当为满足合同文件中所述的和根据本合同条款的约定建筑师所需的各种质量和标准的产品。
6.5(d) to submit a method statement within seven (7) Days from receipt of the written instruction (or within such period as may be specified by the Architect in the instruction) proposing how such works,materials,goods or workmanship can be rectified.
6.5(d)承包商在收到如何纠正该工程、材料、货物或工艺的书面指令后七
If the Architect accepts the Contractor^ proposal, the Contractor shall carry out the rectification work with no adjustment to the Contract Sum or alternatively, the Architect may reject the proposal and issue any other written instruction under this clause; or
如果建筑师接受了承包商的建议,则承包商应当开始修正该工程且不调整合同价款,或者建筑师也可以拒绝承包商的建议并根据本条款签发其他任何书面指令;或者
6.8 Warranties in respect of materials and goods
6.8关于材料和货物的保证条款
If the Contract requires any manufacturer, sub-contractor or supplier to give a warranty or guarantee in respect of any proprietary systems, materials and goods supplied, the Contractor shall procxire such warranties or guarantees and submit to the Employer. The provision of such warranties or guarantees shall in no way relieve or release the Contractor from any liabilities under the Contract.
如果承包商要求制造商、分包商或供货商就提供的任何专有系统、材料和货物提供保证和担保,则承包商应当获取该保证和担保并将其提交给雇主。该保证和担保的相关约定绝不能减轻或免除承包商在本合同中的任何责任。
9.0 Access
To The Works
9.0工程现场进入权
The Architect, Consultant and their authorised representatives shall at all times have reasonable access to the Works and to the factories, workshops or other places where any construction plant, materials,goods and work are being fabricated,prepared or stored for the Contract. The Contractor shall ensure that all sub-contracts contain provisions entitling the Architect, Consultant and their authorised representatives to have such access.
建筑师、顾问及其授权代表应当始终具有本工程和工厂、车间或(为本合同装配、准备或储存任何施工设施、材料、货物和工程的)其他场所的合理进入权。承包商应当确保所有的分包合同含有这样的条款,即:使建筑师、顾问及其授权代表具有该等进入权。
11.3 Issue of Variations after Practical Completion
11.3实际竣工后的变更
The Architect may issue instructions in writing requiring a Variation at any time before the issuance of the Certificate of Practical Completion, Thereafter,any AI requiring a Variation must be necessitated by obligations or compliance with the requirements of any Appropriate Authority and Service Provider.
建筑师在签发实际竣工证书之前,可以在任何时候以书面形式签发要求变更的书面指令, 在任何时候要求变更工程。之后,只有在有关政府机构的要求下,才能签发任何要求变更工程的建筑师指令,必须为了履行有关当局和服务机构的要求所需的。
11.4 AI on P.C. Sums and Provisional Sums
11.4关于暂列金额和暂估价的指令
The Architect shall issue Al in regard to the expenditure of P.C. Sums and Provisional Sums included in the Contract Bills and of P.C. Sums which arise as a result of instructions issued in regard to the expenditure of Provisional Sums.
建筑师应当就合同清单中包含的暂列金额和暂估价,以及就暂列金额的支出产生的费用签发建筑师指令。
13.0
Contract Sum
13.1 Contract sum not to be adjusted or altered
The Contract Sum shall not be adjusted or altered in any way whatsoever, other than in accordance with the express provisions of the Contract. Any arithmetical errors or any eiTors in the prices and rates shall be corrected and/or rationalized by the Architect or Consultant without any change to the Contract Sum before the signing of the Contract.
13.1合同金额不予调整或更改
除了依据本合同中的明确约定,合同价款无论如何不应以任何方式进行调整或更改。在签订本合同前,任何价格或利率上错误或任何的计算错误将在不更改合同价款的情况下,应由建筑师或顾问进行更改并/或 给予合理说明。
14.0
Materials And Goods
14.1 Materials and goods not to be removed
Materials and goods delivered to the Site for incorporation into the permanent works shall not be removed until completion of the Works unless prior consent in writing from the Architect has been obtained, which consent shall not be unreasonably withheld or delayed.
14.1不予移除的材料和货物
如果未获得建筑师的预先同意书,在竣工前,不得将已运送到工地供永久性工程使用的材料和货物移除,并且建筑师不得不合理地保留或拖延。该同意书不得以不合理原由被扣留或延迟。
15.5 Instruction to make good Defects
Notwithstanding Clause 15.4, the Architect may at any time during the Defects Liability Period issue an AI requiring any critical Defects which need urgent rectification, to be made good within a reasonable time specified by the Architect at the Contractor’s cost. If the Contractor fails to attend to such Defects within the time specified by the Architect, the Employer raay employ and pay other Person to rectify such Defects and all costs incurred shall be set-off by the Employer under Clause 30.4.
15.5纠正缺陷说明
尽管有上述第15.4条的约定,建筑师仍可在缺陷责任期内任何时候发布要求就任何致命缺陷的发布建筑师指令,要求承包商在建筑师指定的合理期限内自费对该致命缺陷进行紧急纠正。如果承包商未能在建筑师指定的时间内纠正这种缺陷雇主可雇佣其他人并向其支付费用来纠正这些缺陷,因纠正缺陷所引起的所有费用应由雇主根据第30.4条抵扣。
17.0 Assignment and Sub-Contracting
17.0转让和分包
17.1 Other than assigning his rights, interests or benefits under the Contract to his financial institution, the Employer shall not without the written consent of the Contractor (such consent shall not be unreasonably delayed or withheld) assign the same to other parties.
17.1除将其在本合同项下的权利、利益或利益转让给其金融机构外,未经承包商书面同意(不得无理拖延或拒绝),业主不得将该等同意转让给其他方。
21.4 Extension or Suspension of Works
21.4工程延期或暂停
In connection with the extension or suspension of a portion or all of the Contract Work, the Architect will issue a Continuous Extension Approval, provided that the extension does not exceed the period specified in the Appendix. Where insurance is required of the Contractor under Clauses 19.0 and 20.A, the Contractor shall ensure that he is insured for the entire period of the extension and suspension and where insurance is required of the Employer under Clause 20.B, the Employer shall ensure that he is insured for the period of the extension.
关于延期或暂停合同工程的某部分或者全部时,建筑师会签发一份连续延期批准书,但延期的时间不得超过附录中规定的期间。如果第19.0条和第20.A条中有对承包商的保险要求,承包商则应该保证在延期和暂停的整个期间内都有投保,如果根据第20.B条中保险是对雇主提出的,那么雇主应该保证对延期时间已投保。
23.2 Delay by Nominated Sub¬Contractor
23.2指定分包商导致的延误
Where the particulars of the written notice given under Clause 23.1 include references to Nominated Sub-Contractors, the Contractor shall forthwith send a copy of such written notice and particulars to the Nominated Sub-Contractor concerned.
如果根据第23.1条作出的书面告知中的详情涉及到指定分包商,承包商应立即将该书
面告知和详情的复印件发送给相关的指定分包商。
23.3 Insufficient information
23.3信息不足
If the Architect is of the opinion that the particulars submitted by the Contractor are insufficient to enable him to decide on the application for extension of time, the Architect shall within twenty eight (28) Days from receipt of the Contractor's particulars under Clause 23.1(b), inform him of any deficiency in has submission and may require the Contractor to provide such further particulars within a further twenty eight (28) Days or within such period of time as may be stated by the Architect in writing.
如果建筑师认为承包商提供的详情不足以让其决定延期,那么建筑师应该在收到该详情后二十八(28)天内,告知承包商其资料所缺少的信息,