加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

煤矿瓦斯治理工程项目承包合同(中英文对照)

(2024-08-23 12:11:14)
分类: 工程招投标设计施工监理技术
煤矿瓦斯治理工程项目承包合同(中英文对照)

煤矿瓦斯治理工程项目承包合同(中英文对照)

CONTRACT FOR COAL MINE GAS CONTROL PROJECT

 

学术交流请致   matador1@foxmail.com

 

总目录 TABLE OF CONTENTS

一、定义 1. Definitions      

二、合同标的

2. Subject of contract    

三、合同价款

3. Contract price   

四、付款 4. Payment  

五、方案设计 

5. Programme design    

六、工程验收

6. Acceptance of Works 

七、承包人项目管理和组织机构

7. Contractor's project management and organization

八、安全生产

8. Safety in production 

九、保证 9. Assurance 

十、分包 

10. Subcontracting

十一、甲方权利及义务     

11. Party A’s rights and obligations     

十二、乙方权利及义务     

12. Party B’s rights and obligations    

十三、违约责任   

13. Breach liability

十四、索赔14. Claims 

十五、合同生效   

15. Effectiveness

十六、合同变更与终止      

16. Modification and termination

十七、不可抗力   

17. Force majeure 

十八、保密条款   

18. Confidentiality       

十九、争端的解决      

19. Settlement of disputes    

 

部分章节示例如下:

依照《中华人民共和国民法通则》、 《中华人民共和国安全生产法》、 《建设工程质量管理条例》、《煤矿安全规程》、 《防治煤与瓦斯突出细则》及其它有关法律、行政法规、部门规章、地方性法规和规章,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本工程项目承包事项协商一致,订立本合同。

In accordance with the General Principles of Civil Law of the People's Republic of China, the Work Safety Law of the People's Republic of China, the Regulations on Quality Management of Construction Projects, the Coal Mine Safety Regulations, the Rules for Prevention and Control of Coal and Gas Outbursts, and other relevant laws, administrative regulations, departmental rules, local rules and regulations, and follow the principles of equality, voluntariness, fairness and good faith, the parties hereto, on the basis of consensus on the contracting project, conclude this contract for abide by.

 

2)区域性瓦斯治理消突总承包

(2) General Contracting for Regional Gas Control and Mitigation

 

包含方案设计(含审查)、打钻施工、封孔、连抽、消突评价、抽采达标、保质期保障等,乙方包工包料/(单包工),乙方自备/(甲方提供)钻机、配件、材料、抽放设备等全部物资。

Including programme design (including review), drilling construction, hole sealing, continuous pumping, assessment of gas mitigation, extraction up to the standard, quality assurance, etc., Party B’s contracting for the labour and materials/( labour only), and Party B shall equip its own /(Party A shall provide) all the drilling rigs, fittings, materials and so on;

 

3)全矿井瓦斯治理消突总承包

(3) General Contracting for Mine Wide Gas Control and Mitigation

 

包含方案设计(含审查)、打钻施工、封孔、连抽、消突评价、抽采达标、保质期保障等,乙方包工包料/(单包工),乙方自备/(甲方提供)钻机、配件、材料、抽放设备等全部物资。

Including programme design (including review), drilling construction, hole sealing, continuous pumping, assessment of gas mitigation, extraction up to the standard, quality assurance, etc., Party B’s contracting for the labour and materials/( labour only), and Party B shall equip its own /(Party A shall provide) all the drilling rigs, fittings, materials and so on;

 

3. 内容  3. Content

包括但不限于甲方指定范围内的打钻、增透工程、封孔注浆、连抽、超前地质钻(探放水)、煤层地质构造探测以及钻机设备的搬迁、拆除、运输、维护等。

Including but not limited to, within the scope specified by Party A, drilling, penetration enhancement works, hole sealing and grouting, continuous pumping, overrun geological drilling (water discharge), geological structure detection of coal seams, relocating, dismantling, transporting, maintaining the drilling rig equipment, and others.

 

钻孔包括但不限于:瓦斯抽采钻孔、定向钻孔、高位钻孔、取样钻孔等。

Drill holes include but not limited to the gas extraction drill holes, directional drill holes, high level drill holes, sampling drill holes, etc.

 

四、质量标准  IV. Quality standards

1. 乙方应具备相应的煤矿瓦斯防治能力。

1. Party B shall be competent in prevention and control of corresponding coal mine gas.

 

2. 方案、设计文件须经双方签章确认,符合煤矿瓦斯防治有关标准和附件工程技术协议中要求。

2. The programme and design documents shall be confirmed by the parties with their signatures and seals, and conform to the relevant standards of coal mine gas prevention and control, in addition to the requirements in the attached engineering and technical agreement.

 

3. 工程质量:严格按照审查通过的方案、设计文件及甲乙双方合同约定等有关文件内容施工,资料齐全,质量合格,符合《煤矿安全规程》、《防治煤与瓦斯突出细则》、煤矿瓦斯防治消突达标评判标准,以及其他有关规范、标准要求。

3. Project quality: the construction shall be carried out in strict accordance with the programme, design documents and contract agreement between Party A and Party B. The data shall be complete, the quality shall be qualified, and it shall meet the requirements of the Coal Mine Safety Regulations, Rules for Prevention and Control of Coal and Gas Outbursts, and standards for judging the standards of coal mine gas prevention and abatement, as well as other relevant norms and standards.   

 

4. 钻孔数据、图纸、施工记录、工程资料与工程进度同步,竣工图纸和竣工资料真实齐全。

4. Drilling data, drawings, construction records and engineering information are synchronized with the progress of the project, and the as-built drawings and as-built data are true and complete.

 

4. 合同进度款  4. Progress payments

双方约定按核定确定的工程量、质量标准、进度款支付方式和时间进行支付。具体条款如下:

The parties agree to make payments in accordance with the approved and determined work quantity, quality standards, and the manner and timing of progress payments, of which the specific terms are as follows:

 

1)甲乙双方每月 28 日对乙方完成的工程量进行验收认定,由乙方编制月进度报表(附验收原始资料及进度款资料)报甲方有关人员审核,甲方人员接到月进度报表后应在10天内审核完毕,并在审核完毕后 5 天内支付进度款。

(1) The parties hereto shall, on the 28th of each month, accept and confirm the bill of quantity completed by Party B which shall prepare the monthly progress report (with the original acceptance data and progress payment information) and submit it to Party A for review and approval. Party A shall, within 10 days upon receipt of the monthly progress report, complete the review and approval thereof, and shall pay the progress payment within 5 days upon completion of  the review and approval.

 

五、方案设计  V. Programme design

1. 所有的乙方方案(包括但不限于打钻方案、设计修改等)均应经甲方审查确认。未经甲方书面确认,乙方不得进行下一步工作。

1. Party B's all schedules (include inter alia, drilling program, design modifications, etc.) shall be reviewed and confirmed by Party A. Without Party A's written confirmation, Party B shall not proceed to the next step.

 

六、工程验收  VI. Acceptance of works

1. 工程质量以设计施工图、技术协议、设计文件及国家现行有关质量检验评定标准为依据。验收内容包含但不限于孔口位置、钻孔轨迹、抽采效果、封孔质量、瓦斯初始浓度、瓦斯稳定浓度等。

1. The work quality is based on the design and construction drawings, technical agreements, design documents and the current State’s standards for quality inspection and assessment. The acceptance content includes inter alia, the location of hole opening, drilling track, extraction effect, sealing quality, initial gas concentration, stable gas concentration and so on.

 

3. 甲方可以通过视频监控和现场监督验收方式进行钻孔检查,每周对乙方施工的钻孔进行抽查,每次抽查的个数不低于 3 个,按合格率验收乙方所报钻孔进尺。

3. Party A may effect the drilling inspection by means of video monitoring and on-site supervision and acceptance, and do weekly random inspection on the drilling holes constructed by Party B, with the number of random inspections not less than 3 at a time, and accept the drilling footage reported by Party B according to the passing rate. 4.

 

4. 乙方施工完成的钻孔,连抽时发现封孔漏气的钻孔,必须重新封孔,经重新封孔仍漏气,则不予验收钻孔进尺。

4. The drilling holes completed by Party B, if air leakage found in the sealing holes during sampling, should be resealed, and if the holes are still leaking after resealing, the drilling feet will not be accepted.

 

十一、甲方权利及义务

XI. Rights and obligations of Party A

 

1.  向乙方提供设计、施工等所需的有效资料,确认资料准确性并为此承担责任。

1. To furnish Party B with the valid information or data required for design and construction, confirm the accuracy of the information or data and take responsibility for it.

 

2.  甲方负责审核钻孔布置设计,包括开孔位置、钻孔间距、钻孔深度、钻孔直径等。

2. Party A is responsible for reviewing and approving the design of drilling arrangement, including the location of drilling holes, spacing of drilling holes, depth of drilling holes, diameter of drilling holes, etc.

 

3.  每组(个)钻孔安装单独的计量装置;负责钻孔的测流、排渣、放水和巡查工作。

3. To install the separate metering devices for each group of boreholes; be responsible for flow measurement, slag discharge, water release and inspection of the boreholes.

 

十二、乙方权利及义务

XII. Party B's rights and obligations

 

1. 乙方根据双方确认的钻孔布局,设计定向钻孔轨迹和施工方案。

1. Party B shall, in accordance with the drilling layout confirmed by the parties, design the directional drilling trajectory and construction programme.

 

2.施工前,乙方要根据《煤矿安全规程》和《煤矿操作规程》等要求编制施工范围内的作业规程和安全技术措施,严格按甲方审核后的施工方案施工。

2. Party B shall, prior to the construction, prepare the operation procedures and safety technical measures within the construction scope in accordance withthe requirements of the Coal Mine Safety Regulations and Coal Mine Operation Regulations, and execute the project in strict accordance with the construction programme audited by Party A.

 

3.负责提供钻孔施工所需钻机、钻杆、测量系统、螺杆马达、钻头、钻机配件以及耗材,负责安装、调试定向钻进装备及相关设备。

3. Party A shall be responsible for providing drilling rigs, drilling rods, measuring systems, screw motors, drilling bits, drilling accessories and consumables required for drilling construction, and shall be responsible for the installation and commissioning of directional drilling equipments and related equipment.

 

 

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有